The word "vita" in the phrase "la vita sia fatta di alti e bassi, apprezzo ogni momento" is Italian for "life." The phrase means "life is made of ups and downs, I appreciate every moment."
Following your instruction, the phrase in native Italian script should be highlighted as:
la vita sia fatta di alti e bassi, apprezzo ogni momento.+1
The phrase you provided is: "la vita sia fatta di alti e bassi, apprezzo ogni momento."
If you are looking for the missing word in the phrase, it seems complete and correct in Italian. However, a very common form of this phrase is:
"La vita è fatta di alti e bassi, apprezzo ogni momento."
The missing word here is the verb "è" (is), which links "la vita" (life) with "fatta di alti e bassi" (made of ups and downs).
So the complete phrase with the missing word added is:
la vita è fatta di alti e bassi, apprezzo ogni momento.
If the phrase uses "sia" instead of "è," it suggests a subjunctive mood rather than the indicative. The phrase "la vita sia fatta di alti e bassi, apprezzo ogni momento" translates roughly as "that life is made of ups and downs, I appreciate every moment."
With "sia," the phrase is likely part of a larger sentence where "sia" introduces a subordinate clause. A common missing word or phrase before it could be "penso che" (I think that) or "so che" (I know that), which would make the sentence:
[penso che la vita sia fatta di alti e bassi, apprezzo ogni momento.]
or
[so che la vita sia fatta di alti e bassi, apprezzo ogni momento.]
Thus, the missing word or phrase before the "sia" version is typically a verb or expression that triggers the subjunctive mood, such as "penso che" or "so che."
Yes, exactly! Penso che (I think that) requires the subjunctive mood in Italian. When you use a verb expressing opinion, doubt, or uncertainty like penso (I think), the subordinate clause that follows must use the subjunctive.
So the correct form would be:
Penso che la vita sia piena di alti e bassi, apprezzo ogni momento.
Here, sia (subjunctive form of "essere") is required after penso che because pensare expresses an opinion or belief that is not presented as a factual certainty.europassitalian
This is different from poiché (since/because), which introduces a factual cause and therefore requires the indicative mood:
Poiché la vita è piena di alti e bassi, apprezzo ogni momento.
So to summarize:
Penso che + subjunctive (sia)
Poiché + indicative (è)
This distinction is important for your B2 Italian exam preparation, as subjunctive mood usage is a key grammar topic at that level.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου