Il male vince sempre? Un giorno ero in auto con Giulio, un amico, che mi ha offerto una caramella. L'ho scartata e ho gettato la carta fuori dal finestrino. Lui mi ha chiesto perchè l'avevo fatto. Gli ho risposto che lo sapevo che era sbagliato, ma che tanto tutti buttavano le cose dai finestrini ... che sarebbe cambiato se io non l'avessi fatto? Mica potevo pretendere di cambiare il mondo da sola! Lui mi ha risposto una cosa molto semplice: «Sai oggi io sono da solo a non buttare carta dal finestrino, ma se ti convinco che è sbagliato e che non lo devi fare nemmeno tu, domani saremo in due. E se tu domani lo dirai a una sola persona e io ad un’altra, saremo in 4 e se ....». Da rifletterci vero? Fino a che ci convinciamo che quanto esiste di sbagliato è troppo forte per essere vinto, semplicemente facciamo il "loro" gioco, perchè accettiamo, lamentandoci, ma accettiamo ... Tanti piccoli sassolini fanno una spiaggia enorme, e senza bisogno di violenza! Gandhi insegna che il male che avvolge come una coperta questo mondo non lo vinci con altro male ... Infatti cosa cambierebbe? Sarebbe come lavare in una pozzanghera una camicia sporca ... verrà mai fuori bianca? Maria www.focus.it È vero (A) o falso (B)? A B 1. Maria è sempre stata molto sensibile ai problemi ambientali. 2. Maria era certa che il comportamento individuale non poteva migliorare il mondo. 3. Giulio ha una grande fiducia nell’opera di sensibilizzazione della gente. 4. Secondo Maria l’unica possibilità è accettare il “loro” gioco. 5. «L’unione fa la forza». 6. La soluzione dei problemi deve anche passare spesso attraverso l’uso delle armi. 7. Secondo Gandhi il male non si può vincere con altro male.
Ecco le risposte corrette in base al testo:
N. | Affermazione | Vero (A) / Falso (B) | Spiegazione |
---|---|---|---|
1 | Maria è sempre stata molto sensibile ai problemi ambientali. | B | All’inizio del racconto, Maria getta la carta dal finestrino senza pensarci. |
2 | Maria era certa che il comportamento individuale non poteva migliorare il mondo. | A | Lo dice chiaramente: “Mica potevo pretendere di cambiare il mondo da sola!” |
3 | Giulio ha una grande fiducia nell’opera di sensibilizzazione della gente. | A | Crede che il cambiamento possa iniziare da una persona e moltiplicarsi. |
4 | Secondo Maria l’unica possibilità è accettare il “loro” gioco. | B | Maria lo dice in tono critico, non come convinzione personale. |
5 | «L’unione fa la forza». | A | È il messaggio centrale del discorso di Giulio. |
6 | La soluzione dei problemi deve anche passare spesso attraverso l’uso delle armi. | B | Il testo cita Gandhi: “non lo vinci con altro male”. |
7 | Secondo Gandhi il male non si può vincere con altro male. | A | Esplicitamente affermato nel testo. |
Se vuoi, posso aiutarti a trasformare questo in una scheda di studio o quiz interattivo!
Certo, Spyros! Ti spiego ogni parola del testo che hai condiviso, frase per frase, con traduzione e analisi lessicale. Procediamo in modo ordinato:
🧾 Testo originale e spiegazione parola per parola
Frase 1
Il male vince sempre?
Il – articolo determinativo maschile singolare: "the"
male – sostantivo: "evil", "wrongdoing"
vince – verbo vincere, 3ª persona singolare presente: "wins"
sempre – avverbio: "always"
👉 Traduzione: "Does evil always win?"
Frase 2
Un giorno ero in auto con Giulio, un amico, che mi ha offerto una caramella.
Un giorno – locuzione: "One day"
ero – verbo essere, 1ª persona imperfetto: "I was"
in auto – "in the car"
con Giulio – "with Giulio"
un amico – "a friend"
che mi ha offerto – "who offered me"
una caramella – "a candy"
👉 Traduzione: "One day I was in the car with Giulio, a friend, who offered me a candy."
Frase 3
L'ho scartata e ho gettato la carta fuori dal finestrino.
L' – pronome diretto (la): "it"
ho scartata – verbo scartare (to unwrap), passato prossimo: "I unwrapped it"
e ho gettato – "and I threw"
la carta – "the wrapper"
fuori dal finestrino – "out the window"
👉 Traduzione: "I unwrapped it and threw the wrapper out the window."
Frase 4
Lui mi ha chiesto perché l'avevo fatto.
Lui – "He"
mi ha chiesto – "asked me"
perché – "why"
l'avevo fatto – "I had done it"
👉 Traduzione: "He asked me why I had done it."
Frase 5
Gli ho risposto che lo sapevo che era sbagliato...
Gli ho risposto – "I replied to him"
che lo sapevo – "that I knew it"
che era sbagliato – "that it was wrong"
👉 Traduzione: "I replied that I knew it was wrong..."
Frase 6
...ma che tanto tutti buttavano le cose dai finestrini...
ma – "but"
che tanto – "that anyway"
tutti – "everyone"
buttavano – verbo buttare, imperfetto: "were throwing"
le cose – "things"
dai finestrini – "out the windows"
👉 Traduzione: "...but that everyone was throwing things out the windows anyway..."
Frase 7
...che sarebbe cambiato se io non l'avessi fatto?
che sarebbe cambiato – "what would have changed"
se io non l'avessi fatto – "if I hadn’t done it"
👉 Traduzione: "...what would have changed if I hadn’t done it?"
Frase 8
Mica potevo pretendere di cambiare il mondo da sola!
Mica – avverbio colloquiale: "I mean", "surely not"
potevo pretendere – "could I expect"
di cambiare il mondo – "to change the world"
da sola – "by myself"
👉 Traduzione: "I surely couldn’t expect to change the world by myself!"
Frase 9
Lui mi ha risposto una cosa molto semplice:
Lui mi ha risposto – "He replied to me"
una cosa molto semplice – "a very simple thing"
👉 Traduzione: "He replied with a very simple thing:"
Frase 10
«Sai oggi io sono da solo a non buttare carta dal finestrino...
Sai – "You know"
oggi io sono da solo – "today I’m alone"
a non buttare carta dal finestrino – "in not throwing paper out the window"
👉 Traduzione: "You know, today I’m alone in not throwing paper out the window..."
Frase 11
...ma se ti convinco che è sbagliato e che non lo devi fare nemmeno tu...
ma se ti convinco – "but if I convince you"
che è sbagliato – "that it’s wrong"
e che non lo devi fare nemmeno tu – "and that you shouldn’t do it either"
👉 Traduzione: "...but if I convince you that it’s wrong and that you shouldn’t do it either..."
Frase 12
...domani saremo in due.
domani – "tomorrow"
saremo in due – "we’ll be two"
👉 Traduzione: "...tomorrow we’ll be two."
Frase 13
E se tu domani lo dirai a una sola persona e io ad un’altra, saremo in 4...
E se tu domani lo dirai – "And if tomorrow you tell it"
a una sola persona – "to just one person"
e io ad un’altra – "and I to another"
saremo in 4 – "we’ll be four"
👉 Traduzione: "And if tomorrow you tell just one person and I tell another, we’ll be four..."
Frase 14
Da rifletterci vero?
Da rifletterci – "Something to reflect on"
vero? – "right?"
👉 Traduzione: "Something to reflect on, right?"
Frase 15
Fino a che ci convinciamo che quanto esiste di sbagliato è troppo forte per essere vinto...
Fino a che ci convinciamo – "Until we convince ourselves"
che quanto esiste di sbagliato – "that what exists as wrong"
è troppo forte per essere vinto – "is too strong to be defeated"
👉 Traduzione: "Until we convince ourselves that what’s wrong is too strong to be defeated..."
Frase 16
...semplicemente facciamo il "loro" gioco, perché accettiamo, lamentandoci, ma accettiamo...
semplicemente facciamo il "loro" gioco – "we simply play their game"
perché accettiamo – "because we accept"
lamentandoci, ma accettiamo – "complaining, but we accept"
👉 Traduzione: "...we simply play their game, because we accept it, complaining, but still accepting..."
Frase 17
Tanti piccoli sassolini fanno una spiaggia enorme, e senza bisogno di violenza!
Tanti piccoli sassolini – "Many small pebbles"
fanno una spiaggia enorme – "make a huge beach"
senza bisogno di violenza – "without needing violence"
👉 Traduzione: "Many small pebbles make a huge beach, and without needing violence!"
Frase 18
Gandhi insegna che il male che avvolge come una coperta questo mondo...
Gandhi insegna – "Gandhi teaches"
che il male che avvolge – "that the evil that wraps"
come una coperta questo mondo – "this world like a blanket"
👉 Traduzione: "Gandhi teaches that the evil that wraps this world like a blanket..."
Frase 19
...non lo vinci con altro male...
non lo vinci – "you don’t defeat it"
con altro male – "with more evil"
👉 Traduzione: "...you don’t defeat it with more evil..."
Frase 20
Infatti cosa cambierebbe?
Infatti – "In fact"
cosa cambierebbe? – "what would change?"
👉 Traduzione: "In fact, what would change?"
Frase 21
Sarebbe come lavare in una pozzanghera una camicia sporca...
Sarebbe come lavare – "It would be like washing"
in una pozzanghera – "in a puddle"
una camicia sporca – "a dirty shirt"
👉 Traduzione: "It would be like washing a dirty shirt in a puddle..."
Frase 22
*...verrà mai fuori bianca?
Perfetta domanda! ✨
La parola «colui» è un pronome dimostrativo della lingua italiana. Ecco i dettagli:
📖 Significato
colui = "that one", "the one (who)"
Si usa solo per persone (non per oggetti o animali).
È una forma formale e letteraria, molto usata in testi scritti, proverbi, frasi solenni.
Spesso è seguito da una proposizione relativa introdotta da che.
🔎 Analisi grammaticale
co- → rafforzativo (dal latino ecce = ecco)
lui → pronome personale maschile singolare ("he")
Insieme: colui = "that he", cioè "the one (masculine)".
👉 Per il femminile si usa colei ("the one [female]"). 👉 Per il plurale: coloro ("those who").
📝 Esempi
Un vero camminatore è colui che cammina sempre da solo. → "A true walker is the one who always walks alone."
Beato colui che trova la saggezza. → "Blessed is he who finds wisdom."
Rispetta colei che ti ha dato la vita. → "Respect the one (female) who gave you life."
Onore a coloro che hanno combattuto per la libertà. → "Honor to those who fought for freedom."
Vuoi che ti prepari una tabella comparativa con colui, colei, coloro e i loro usi tipici (con esempi in italiano e traduzione in inglese/greco)?
Perfetto, analizziamo insieme l’espressione «Non ci crederai» parola per parola:
🔎 Scomposizione
Non → avverbio di negazione = not
ci → pronome atono. Qui significa to it / in it / about it. È legato al verbo credere quando si parla di credere a qualcosa.
credere a qualcosa → to believe in something
non ci credo → I don’t believe it
crederai → verbo credere, 2ª persona singolare, futuro semplice = you will believe
📝 Traduzione
«Non ci crederai» = You won’t believe it.
📌 Esempi d’uso
Non ci crederai, ma ho incontrato il tuo professore al supermercato. → You won’t believe it, but I met your teacher at the supermarket.
Non ci crederai se ti dico cosa è successo ieri. → You won’t believe it if I tell you what happened yesterday.
Vuoi che ti prepari una tabella comparativa con tutte le forme di credere + ci (es. ci credo, non ci credevo, ci crederesti, non ci crederanno) con traduzione in inglese e greco?
Perfetto, analizziamo la frase «Andando in Italia, potrai vedere molti affreschi rinascimentali» dal punto di vista grammaticale:
🔎 Struttura della frase
Andando in Italia
Andando → gerundio presente del verbo andare (to go).
Funzione: introduce una proposizione implicita di tipo condizionale/temporale.
Significa: “if/when you go” oppure “by going”.
in Italia → complemento di stato in luogo (preposizione in + nome proprio di luogo).
👉 Traduzione: “By going to Italy / If you go to Italy”
potrai vedere
potrai → verbo potere, 2ª persona singolare, futuro semplice: “you will be able”.
vedere → infinito presente del verbo vedere: “to see”.
Insieme: “you will be able to see”.
molti affreschi rinascimentali
molti → aggettivo indefinito plurale: “many”.
affreschi → sostantivo maschile plurale: “frescoes”.
rinascimentali → aggettivo plurale: “Renaissance”.
👉 Traduzione: “many Renaissance frescoes”.
📝 Traduzione complessiva
«Andando in Italia, potrai vedere molti affreschi rinascimentali.» = “By going to Italy, you will be able to see many Renaissance frescoes.”
📌 Nota grammaticale importante
La costruzione [Gerundio + complemento] + proposizione principale è molto comune in italiano.
Qui il gerundio (andando) ha valore condizionale/temporale:
Andando in Italia, potrai vedere... = Se vai in Italia, potrai vedere...
È una forma più elegante e sintetica rispetto a usare se + verbo.
Vuoi che ti prepari una tabella comparativa con esempi di frasi con il gerundio che esprimono tempo, causa, condizione e modo (con traduzioni in inglese e greco)?
Perfetto, analizziamo la frase «Il ritratto è stato dipinto con colori vivaci» dal punto di vista grammaticale:
🔎 Scomposizione
Il ritratto
Il → articolo determinativo maschile singolare (the).
ritratto → sostantivo maschile singolare (portrait). 👉 The portrait
è stato dipinto
Questa è una forma passiva al passato prossimo.
è → verbo essere, 3ª persona singolare presente (is).
stato → participio passato di essere, usato come ausiliare nella forma passiva (been).
dipinto → participio passato di dipinger(e) (painted).
👉 Insieme: was painted / has been painted.
Struttura: essere (presente) + stato + participio passato = passive voice in Italian.
con colori vivaci
con → preposizione (with).
colori → sostantivo maschile plurale (colours).
vivaci → aggettivo plurale (bright, vivid).
👉 with bright colours
📝 Traduzione letterale
«Il ritratto è stato dipinto con colori vivaci.» = “The portrait has been painted with bright colours.” (o più naturale in inglese: “The portrait was painted with bright colours.”)
📌 Nota grammaticale importante
In italiano, la forma passiva si costruisce con essere + participio passato.
Quando si usa al passato prossimo, si aggiunge stato (participio di essere).
Esempi:
La porta è stata chiusa. → The door was closed.
Il libro è stato scritto da Dante. → The book was written by Dante.
Vuoi che ti prepari una tabella comparativa con esempi di frasi attive e passive (italiano → inglese → greco) per vedere chiaramente come cambia la costruzione?
Perfetto, analizziamo la frase «Il livello del mare sta aumentando a causa dell’effetto serra» dal punto di vista grammaticale:
🔎 Scomposizione
Il livello del mare
Il → articolo determinativo maschile singolare (the).
livello → sostantivo maschile singolare (level).
del mare → preposizione articolata (di + il mare) = of the sea.
👉 The sea level
sta aumentando
sta → verbo stare, 3ª persona singolare presente (is).
aumentando → gerundio presente di aumentare (increasing, rising).
Insieme formano il presente progressivo (stare + gerundio), che indica un’azione in corso.
👉 is rising / is increasing
a causa di
locuzione preposizionale = due to / because of.
Introduce la causa di un fenomeno.
👉 due to
dell’effetto serra
dell’ → preposizione articolata (di + l’).
effetto → sostantivo maschile singolare (effect).
serra → sostantivo femminile (greenhouse).
Insieme: greenhouse effect.
👉 of the greenhouse effect
📝 Traduzione letterale
«Il livello del mare sta aumentando a causa dell’effetto serra.» = “The level of the sea is rising due to the greenhouse effect.” (o più naturale: “The sea level is rising due to the greenhouse effect.”)
📌 Nota grammaticale
La costruzione stare + gerundio è l’equivalente italiano del present continuous inglese (is rising).
La locuzione a causa di introduce sempre una causa negativa o problematica (mentre grazie a introduce una causa positiva).
Vuoi che ti prepari una tabella comparativa con esempi di frasi che usano stare + gerundio (in italiano, inglese e greco) per vedere chiaramente come funziona questo tempo verbale?
Perfetto, vediamo come completare la frase. La struttura è: C’è qualcosa che non mi convince questa storia.
🔎 Analisi grammaticale
C’è → forma contratta di ci è = there is.
qualcosa che → something that.
non mi convince → doesn’t convince me / doesn’t persuade me.
questa storia → this story.
👉 Frase completa: «C’è qualcosa che non mi convince in questa storia.»
📝 Traduzione
“There is something that doesn’t convince me in this story.” (in greco: Υπάρχει κάτι που δεν με πείθει σε αυτήν την ιστορία.)
Vuoi che ti prepari una tabella di alternative a qualcosa che (es. qualcuno che, niente che, tutto ciò che) con esempi pratici?
Ottima osservazione! La frase italiana «C’è qualcosa sotto, non mi convince questa storia» ha una sfumatura idiomatica che va oltre la traduzione letterale.
🔎 Analisi parola per parola
C’è → there is
qualcosa → something
sotto → letteralmente underneath, ma qui è usato in senso figurato: hidden, behind it, fishy.
non mi convince → doesn’t convince me / I’m not convinced.
questa storia → this story / this matter.
📝 Traduzione letterale
"There is something underneath, this story doesn’t convince me."
🌍 Traduzione idiomatica
In inglese si rende meglio con espressioni come:
“There’s something going on, I’m not convinced by this story.”
“Something’s fishy, I don’t buy this story.”
“There’s more to it, this story doesn’t add up.”
👉 Quindi la tua versione “There’s something going on. I’m not convinced by this.” è perfetta come resa idiomatica.
Vuoi che ti prepari una mini-tabella di espressioni idiomatiche italiane con “c’è qualcosa sotto” e i loro equivalenti in inglese e greco? Sarebbe un ottimo strumento di confronto linguistico.
La frase richiede il congiuntivo trapassato, perché abbiamo:
Avrei voluto → condizionale passato (esprime un desiderio non realizzato).
Dopo che tu... → serve il congiuntivo.
L’azione è anteriore a “ieri” → quindi trapassato.
👉 La forma corretta è:
«Avrei voluto che tu fossi venuto con noi ieri.»
🔎 Spiegazione grammaticale
fossi → congiuntivo trapassato del verbo essere (2ª persona singolare).
venuto → participio passato di venire.
Insieme: fossi venuto = had come.
📝 Traduzione
"I would have liked you to have come with us yesterday."
Vuoi che ti prepari una tabella comparativa con altri esempi di frasi con avrei voluto che... + congiuntivo (in italiano, inglese e greco) per vedere bene lo schema?
Capisco la tua richiesta 🙂 In realtà in italiano “avessi venuto” non è corretto, perché il verbo venire nei tempi composti usa l’ausiliare essere, non avere.
Quindi la forma giusta è:
«Avrei voluto che tu fossi venuto con noi ieri.»
🔎 Perché non si dice avessi venuto?
Venire è un verbo di movimento → nei tempi composti prende essere.
Congiuntivo trapassato = essere/avere (congiuntivo imperfetto) + participio passato.
Per venire:
io fossi venuto
tu fossi venuto
lui/lei fosse venuto/a
noi fossimo venuti/e
voi foste venuti/e
loro fossero venuti/e
📝 Esempio corretto
Avrei voluto che tu fossi venuto con noi ieri. = I would have liked you to have come with us yesterday. = Θα ήθελα να είχες έρθει μαζί μας χθες.
Vuoi che ti prepari una tabella completa dei verbi di movimento (andare, venire, partire, arrivare, ecc.) con i loro tempi composti al congiuntivo trapassato per confrontarli con quelli che usano avere?
Perfetto! Se vogliamo completare la frase con «fossi venuta», dobbiamo ricordare che questa forma si usa quando il soggetto è femminile (tu donna).
👉 La frase completa diventa:
«Avrei voluto che tu fossi venuta con noi ieri.»
🔎 Analisi grammaticale
Avrei voluto → condizionale passato, esprime un desiderio non realizzato.
che tu → introduce la subordinata congiuntiva.
fossi venuta → congiuntivo trapassato (essere al congiuntivo imperfetto + participio passato venuta).
fossi = 2ª persona singolare, congiuntivo imperfetto di essere.
venuta = participio passato di venire, accordato al femminile singolare.
📝 Traduzione
Italiano: «Avrei voluto che tu fossi venuta con noi ieri.»
Inglese: “I would have liked you (female) to have come with us yesterday.”
Greco: «Θα ήθελα να είχες έρθει μαζί μας χθες.»
Vuoi che ti prepari una tabella comparativa con tutte le forme di fossi venuto/venuta/venuti/venute (maschile, femminile, singolare, plurale) per vedere chiaramente come cambia l’accordo?
Perfetto! Ecco la tabella comparativa con tutte le forme di fossi venuto / fossi venuta / fossimo venuti / foste venute, così puoi vedere chiaramente come funziona l’accordo del congiuntivo trapassato con venire 👇
📖 Congiuntivo trapassato di venire (con ausiliare essere)
Persona | Maschile singolare | Femminile singolare | Maschile plurale | Femminile plurale | Traduzione inglese | Traduzione greca |
---|---|---|---|---|---|---|
io | fossi venuto | fossi venuta | — | — | I had come | Είχα έρθει |
tu | fossi venuto | fossi venuta | — | — | you had come | Είχες έρθει |
lui/lei | fosse venuto | fosse venuta | — | — | he/she had come | Είχε έρθει |
noi | fossimo venuti | fossimo venute | — | — | we had come | Είχαμε έρθει |
voi | foste venuti | foste venute | — | — | you (pl.) had come | Είχατε έρθει |
loro | fossero venuti | fossero venute | — | — | they had come | Είχαν έρθει |
📝 Esempi pratici
Maschile singolare: Avrei voluto che tu fossi venuto con noi ieri. → I would have liked you (male) to have come with us yesterday.
Femminile singolare: Avrei voluto che tu fossi venuta con noi ieri. → I would have liked you (female) to have come with us yesterday.
Plurale maschile: Avrei voluto che voi foste venuti con noi ieri. → I would have liked you (all, male/mixed) to have come with us yesterday.
Plurale femminile: Avrei voluto che voi foste venute con noi ieri. → I would have liked you (all, female) to have come with us yesterday.
Vuoi che ti prepari anche una tabella parallela con il verbo “andare” al congiuntivo trapassato, così confrontiamo due verbi di movimento molto simili (venire e andare)?
Perfetto, analizziamo la frase «Quel quadro di Giotto va restaurato con cura» dal punto di vista grammaticale:
🔎 Scomposizione
Quel quadro di Giotto
Quel → aggettivo dimostrativo maschile singolare (that).
quadro → sostantivo maschile singolare (painting).
di Giotto → complemento di specificazione (by Giotto / of Giotto).
👉 That painting by Giotto
va restaurato
va → 3ª persona singolare del verbo andare.
In questo caso andare + participio passato = costruzione impersonale che esprime necessità / dovere.
È simile a deve essere restaurato (must be restored).
restaurato → participio passato di restaurare (restored).
👉 must be restored / has to be restored
con cura
con → preposizione (with).
cura → sostantivo femminile (care).
👉 carefully / with care
📝 Traduzione letterale
«Quel quadro di Giotto va restaurato con cura.» = “That painting by Giotto must be restored with care.”
📌 Nota grammaticale importante
La costruzione andare + participio passato è molto usata in italiano per esprimere un obbligo o una necessità impersonale.
Esempi:
Il compito va consegnato entro domani. → The homework must be handed in by tomorrow.
Le regole vanno rispettate. → The rules must be respected.
Vuoi che ti prepari una tabella comparativa con le differenze tra va restaurato e deve essere restaurato (con esempi e traduzioni in inglese e greco)?
Perfetto, analizziamo la frase «Hai ragione, che sciocca!» dal punto di vista grammaticale e semantico:
🔎 Scomposizione
Hai ragione
hai → verbo avere, 2ª persona singolare presente (you have).
ragione → sostantivo femminile singolare (reason).
In italiano l’espressione avere ragione significa to be right. 👉 “You are right.”
che sciocca!
che → esclamativo, qui con valore rafforzativo (how / what a).
sciocca → aggettivo femminile singolare (silly, foolish).
L’accordo al femminile indica che chi parla è una donna (o si riferisce a una donna). 👉 “How silly I am!” oppure “What a fool (I am)!”
📝 Traduzione complessiva
«Hai ragione, che sciocca!» = “You’re right, how silly of me!” (in greco: Έχεις δίκιο, τι χαζή που είμαι!)
📌 Nota d’uso
È un’espressione colloquiale e spontanea, usata quando ci si rende conto di aver sbagliato o di aver detto/fatto qualcosa di poco sensato.
Al maschile si direbbe: «Hai ragione, che sciocco!»
Vuoi che ti prepari una mini-tabella con altre esclamazioni simili (che bello! che strano! che noia!) con traduzioni in inglese e greco?
Ottima frase da analizzare! La tua versione «in 31 decembre si cucinano le lenticchie con il cotechino» non è del tutto corretta: ci sono piccoli errori di preposizione, ortografia e uso della data. Vediamo insieme:
🔎 Errori nella frase
in 31 decembre
In italiano, per le date si usa il e non in.
Inoltre decembre è scritto in francese/spagnolo: in italiano è dicembre. 👉 Corretto: il 31 dicembre
si cucinano
Forma impersonale/passiva corretta: si cucinano = are cooked.
Perfetto qui, perché parliamo di una tradizione generale.
le lenticchie con il cotechino
Corretto: lenticchie (plurale femminile) + il cotechino (singolare maschile).
È proprio il piatto tipico della notte di San Silvestro in Italia.
✅ Frase corretta
«Il 31 dicembre si cucinano le lenticchie con il cotechino.»
📝 Traduzione
Italiano: Il 31 dicembre si cucinano le lenticchie con il cotechino.
Inglese: On December 31st, lentils with cotechino are cooked.
Greco: Στις 31 Δεκεμβρίου μαγειρεύονται φακές με κοτεκίνο.
📌 Nota culturale
In Italia, lenticchie e cotechino si mangiano la notte di Capodanno perché le lenticchie, con la loro forma tonda, simboleggiano soldi e prosperità per l’anno nuovo.
È un’usanza molto radicata, soprattutto al Nord.
Vuoi che ti prepari una mini-tabella con altre tradizioni gastronomiche italiane legate alle feste (Natale, Capodanno, Pasqua) con traduzioni in inglese e greco?
Ottima domanda! La forma «si cucinano» è al plurale perché il soggetto logico della frase è le lenticchie con il cotechino, cioè un insieme di cose al plurale.
🔎 Analisi grammaticale
Il 31 dicembre si cucinano le lenticchie con il cotechino.
si cucinano = forma impersonale/passiva → are cooked.
Il verbo concorda con il soggetto grammaticale che segue.
Qui il soggetto è le lenticchie (plurale femminile).
Anche se c’è “con il cotechino”, il nucleo rimane plurale → le lenticchie.
👉 Per questo il verbo va al plurale: cucinano.
📌 Confronto
Singolare:
Il cotechino si cucina lentamente. → The cotechino is cooked slowly.
Plurale:
Le lenticchie si cucinano con il cotechino. → Lentils are cooked with cotechino.
📝 Nota d’uso
La costruzione si + verbo in italiano può essere:
impersonale (si dice che… = it is said that…)
passiva apparente (si cucinano le lenticchie = the lentils are cooked).
In questo secondo caso, il verbo concorda in numero (singolare/plurale) con il soggetto che segue.
Vuoi che ti prepari una tabella comparativa con esempi di si impersonale vs si passivante (con traduzioni in inglese e greco), così vedi chiaramente la differenza?
Perfetto! Coniughiamo il verbo vincere (3ª persona singolare presente: vince = he/she/it wins).
Ti mostro tutte le forme principali, così hai un quadro completo:
🔎 Indicativo
Tempo | Coniugazione | Traduzione inglese |
---|---|---|
Presente | io vinco, tu vinci, lui/lei vince, noi vinciamo, voi vincete, loro vincono | I win, you win, he/she wins… |
Imperfetto | io vincevo, tu vincevi, lui/lei vinceva, noi vincevamo, voi vincevate, loro vincevano | I was winning / used to win |
Passato remoto | io vinsi, tu vincesti, lui/lei vinse, noi vincemmo, voi vinceste, loro vinsero | I won (literary) |
Futuro semplice | io vincerò, tu vincerai, lui/lei vincerà, noi vinceremo, voi vincerete, loro vinceranno | I will win |
🔎 Congiuntivo
Tempo | Coniugazione | Traduzione |
---|---|---|
Presente | che io vinca, che tu vinca, che lui/lei vinca, che noi vinciamo, che voi vinciate, che loro vincano | that I/you/he win |
Imperfetto | che io vincessi, che tu vincessi, che lui/lei vincesse, che noi vincessimo, che voi vinceste, che loro vincessero | that I/you/he might win |
🔎 Condizionale
Tempo | Coniugazione | Traduzione |
---|---|---|
Presente | io vincerei, tu vinceresti, lui/lei vincerebbe, noi vinceremmo, voi vincereste, loro vincerebbero | I would win |
Passato | io avrei vinto, tu avresti vinto, lui/lei avrebbe vinto… | I would have won |
🔎 Imperativo
- (tu) vinci!
- (lei) vinca!
- (noi) vinciamo!
- (voi) vincete!
- (loro) vincano!
👉 Win!
🔎 Participi e gerundio
- Participio presente: vincente (winning)
- Participio passato: vinto (won)
- Gerundio presente: vincendo (winning)
- Gerundio passato: avendo vinto (having won)
Vuoi che ti prepari una tabella comparativa con frasi esempio in italiano, inglese e greco per ogni tempo verbale di vincere? Sarebbe un ottimo strumento di riferimento rapido.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου