Δευτέρα 8 Σεπτεμβρίου 2025

 

Let’s carefully translate the dialogue first, then I’ll answer the three multiple-choice questions.

Prof.ssa Levi:
Allora, signor Baretti, questa è la seconda volta che sostiene l’esame, vero?

Lorenzo:
Sì.

Prof.ssa Levi:
D’accordo… Questa volta sono sicura che andrà meglio. Dunque… poeti minori dell’Ottocento…

Lorenzo:
Eeeh…, professoressa, mi scusi, ma questo capitolo io non l’ho studiato affatto!

Prof.ssa Levi:
Ma come non l’ha studiato? Ne abbiamo parlato più volte.

Lorenzo:
Davvero?! Non me l’ha detto nessuno!

Prof.ssa Levi:
Ma secondo Lei, chi glielo avrebbe dovuto dire, signor Baretti?! Durante le lezioni Lei dov’era? …Andiamo avanti: …Giovanni Verga.

Lorenzo:
Verga… certo… Verga è uno scrittore che… mmh…

Prof.ssa Levi:
Verga è uno scrittore, questo è sicuro! Ora mi dirà che nessuno Le ha detto che Verga era nel programma!

Lorenzo:
Ma…, professoressa, veramente, nessuno me li ha fatti notare questi capitoli!

Prof.ssa Levi:
Nessuno glieli ha fatti notare?! Signor Baretti, forse è meglio che ci vediamo quando sarà più preparato… o meglio più informato!

Lorenzo:
Va bene… Buongiorno e grazie!

Prof.ssa Levi:
ArrivederLa!


Dialogue Translation

Prof.ssa Levi:
So, Mr. Baretti, this is the second time you’re taking the exam, right?

Lorenzo:
Yes.

Prof.ssa Levi:
Alright… This time I’m sure it will go better. So… poets of the mid-1800s…

Lorenzo:
Uhm…, professor, excuse me, but this topic… I didn’t study it at all!

Prof.ssa Levi:
But how come you didn’t study it? We’ve talked about it several times.

Lorenzo:
Really?! Nobody told me!

Prof.ssa Levi:
But who should have told you, Mr. Baretti?! During lessons, where were you? …Let’s continue: …Giovanni Verga.

Lorenzo:
Verga… of course… Verga is a writer who… umm…

Prof.ssa Levi:
Verga is a writer, that’s for sure! Now you’ll tell me that nobody told you Verga was in the syllabus!

Lorenzo:
But…, professor, really, nobody pointed out those chapters to me!

Prof.ssa Levi:
Nobody pointed them out to you?! Mr. Baretti, maybe it’s better that we meet again when you’re better prepared… or better informed!

Lorenzo:
Alright… Good morning and thank you!

Prof.ssa Levi:
Goodbye!


Questions & Answers

1. Lorenzo couldn’t answer the questions because:

  • a. they were really difficult

  • b. nobody had told him about them

  • c. he didn’t understand them

➡ Correct: b


2. Prof.ssa Levi sent Lorenzo away because:

  • a. he didn’t attend her lessons

  • b. he hadn’t studied

  • c. he tried to copy

➡ Correct: b


3. Lorenzo didn’t know how to talk about Giovanni Verga because:

  • a. he wasn’t in the syllabus

  • b. he wasn’t an important writer

  • c. nobody had pointed him out

➡ Correct: c


✅ Final Answers:
1 → b
2 → b
3 → c

Great question — this exercise is about participi passati (past participles) and their agreement in Italian. Let’s analyze the two sentences:


1.

“…non me l’ha detto nessuno”
(“nobody told me that”)

  • Past participle = detto (from dire).

  • Here it stays invariable (doesn’t change form) because the pronoun lo / l’ refers to a neuter, abstract object (“it”), not a specific masculine or feminine noun.


2.

“…nessuno me li ha fatti notare questi capitoli.”
(“nobody pointed these chapters out to me”)

  • Past participle = fatti (from fare).

  • Here it agrees with the direct object pronoun li (which refers to questi capitoli, masculine plural).

  • So instead of fatto, we have fatti.


🔑 What to notice

  • With compound tenses (ha detto, ha fatto), the past participle can agree with the direct object pronoun that precedes the verb.

  • If the pronoun is masculine plural (li), the participle is masculine plural (fatti).

  • If the object is abstract or implicit (like “it” = lo), the participle often stays invariable (detto).


👉 So the rule you should observe:
In Italian, the past participle agrees in gender and number with a preceding direct object pronoun.


Do you want me to also give you a mini table with examples for dire and fare (lo/la/li/le) to make the pattern super clear?

Είπες:
yes. also conjugate the past participle of the 2 verbs.
Το ChatGPT είπε:

Perfect 👍 Let’s make it crystal clear. We’ll do two things:

  1. Show a mini table with how dire (to say/tell) and fare (to do/make) behave in compound tenses with direct object pronouns.

  2. Conjugate their past participles across gender and number (as they agree with the object pronoun).


🔹 1. Mini Table: Agreement with Direct Object Pronouns

Dire (past participle = detto)

Pronoun (object)ExampleResultTranslation
lo (m. sing.)Me l’ha dettodetto (no change)He/She told me it (masc.)
la (f. sing.)Me l’ha dettadetta (agrees)He/She told me it (fem.)
li (m. plur.)Me li ha dettidetti (agrees)He/She told me them (masc.)
le (f. plur.)Me le ha dettedette (agrees)He/She told me them (fem.)

Fare (past participle = fatto)

Pronoun (object)ExampleResultTranslation
lo (m. sing.)Me l’ha fattofatto (no change)He/She did/made it (masc.)
la (f. sing.)Me l’ha fattafatta (agrees)He/She did/made it (fem.)
li (m. plur.)Me li ha fattifatti (agrees)He/She did/made them (masc.)
le (f. plur.)Me le ha fattefatte (agrees)He/She did/made them (fem.)

🔹 2. Past Participles (with agreement)

  • Dire → detto

    • Masculine singular: detto

    • Feminine singular: detta

    • Masculine plural: detti

    • Feminine plural: dette

  • Fare → fatto

    • Masculine singular: fatto

    • Feminine singular: fatta

    • Masculine plural: fatti

    • Feminine plural: fatte


Summary:

  • Dire → detto/detta/detti/dette

  • Fare → fatto/fatta/fatti/fatte

  • They agree in gender/number with a preceding direct object pronoun.



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου