in quella settima correct word to fill in the blank is non.
The complete sentence is: In quella settimana sono avvicinato ad una ragazza che non era innamorata di me.
The sentence translates to: "That week, I approached a girl who was not in love with me."
the context is tha
With the added context that "she used to be" in love with him, the sentence in Italian changes slightly. The most natural way to express this would be:
In quella settimana sono avvicinato ad una ragazza che non era più innamorata di me.
The key change is the addition of "più", which means "anymore" or "no longer."
Here's why this works:
non era più: This phrase directly translates to "was no longer."
innamorata di me: This part remains the same, meaning "in love with me."
The full sentence now clearly conveys that she was once in love with him but had since fallen out of love.
in quella settimana sono avvicinato ad una ragazza che _ era innamorata di me. fill the blank. the meaning is long ago was in love
The phrase to fill the blank is non era più.
The correct sentence is: In quella settimana sono avvicinato ad una ragazza che non era più innamorata di me.
This translates to: "That week, I approached a girl who was no longer in love with me."
The phrase non...più is a common Italian construction used to express that an action or state has ceased. In this context, it clearly conveys that she was in love with him sometime in the past, but at the time of the story, she wasn't.
no. the choice are 1.da tempo 2. a quei tempi 3. allora
Given the choices you've provided, the correct answer to fill the blank is da tempo.
The complete sentence is: In quella settimana sono avvicinato ad una ragazza che da tempo era innamorata di me.
Here's the breakdown of why this choice works:
"da tempo": This phrase means "for a long time" or "since a while ago." When used with the imperfect tense ("era innamorata"), it indicates a state that has been ongoing for a significant period leading up to the moment in the past being described.
The sentence translates to: "That week, I approached a girl who for a long time had been in love with me."
Let's look at why the other options don't fit as well:
"a quei tempi": This means "in those times" or "back then." It refers to a period in the past, but it's more general and doesn't connect as fluidly to the state of being in love as "da tempo" does. It's often used to refer to a more distant past, and it doesn't fit grammatically right after "che." You would say something like, "A quei tempi, era innamorata di me."
"allora": This means "then" or "at that time." While it can refer to a past moment, it's more specific than "da tempo" and doesn't convey the sense of a prolonged state. It would be more suited to a sentence like, "L'ho incontrata e allora era innamorata di me," which suggests a more immediate or short-term state.
Therefore, "da tempo" is the most natural and grammatically correct choice to convey the meaning that she had been in love with him for a long time.
now translate the sentence
The correct translation of the sentence is:
That week, I approached a girl who had been in love with me for a long time.
Breakdown of the Translation
"In quella settimana" = "That week"
"sono avvicinato" = "I approached" (Note: "sono avvicinato" is the masculine form. If the speaker were female, it would be "sono avvicinata").
"ad una ragazza" = "a girl"
"che da tempo" = "who for a long time" or "who for a while"
"era innamorata di me" = "had been in love with me"
sono avvicinato is no passive voice?
Yes, you're correct. "Sono avvicinato" is not a passive voice construction. It's a verb conjugation using the auxiliary verb "essere" (to be). The main verb is "avvicinarsi," which is a reflexive verb.
Reflexive Verbs in Italian
In Italian, reflexive verbs are a category of verbs that describe an action performed by the subject on themselves. They are always conjugated with the auxiliary verb "essere" in compound tenses (like the passato prossimo).
Avvicinarsi means "to approach oneself" or, more naturally, simply "to approach."
The literal breakdown of "sono avvicinato" is "I have approached myself."
The meaning in the sentence is an active one: "I approached".
In contrast, a passive voice construction would be something like: "La ragazza è stata avvicinata da me" (The girl was approached by me). Here, the subject ("la ragazza") is the recipient of the action, not the doer.
conjugate it
Here is the conjugation of the reflexive verb "avvicinarsi" (to approach) in the most common Italian tenses.
Indicative Mood
Presente (Present)
io mi avvicino
tu ti avvicini
lui/lei si avvicina
noi ci avviciniamo
voi vi avvicinate
loro si avvicinano
Passato Prossimo (Present Perfect)
io mi sono avvicinato/a
tu ti sei avvicinato/a
lui/lei si è avvicinato/a
noi ci siamo avvicinati/e
voi vi siete avvicinati/e
loro si sono avvicinati/e
Imperfetto (Imperfect)
io mi avvicinavo
tu ti avvicinavi
lui/lei si avvicinava
noi ci avvicinavamo
voi vi avvicinavate
loro si avvicinavano
Futuro Semplice (Simple Future)
io mi avvicinerò
tu ti avvicinerai
lui/lei si avvicinerà
noi ci avvicineremo
voi vi avvicinerete
loro si avvicineranno
Subjunctive Mood
Presente (Present)
che io mi avvicini
che tu ti avvicini
che lui/lei si avvicini
che noi ci avviciniamo
che voi vi avviciniate
che loro si avvicinino
Imperfetto (Imperfect)
che io mi avvicinassi
che tu ti avvicinassi
che lui/lei si avvicinasse
che noi ci avvicinassimo
che voi vi avvicinaste
che loro si avvicinassero
Imperative Mood
Presente (Present)
(tu) avvicinati!
(lui/lei) si avvicini!
(noi) avviciniamoci!
(voi) avvicinatevi!
(loro) si avvicinino!
Gerund
Presente: avvicinandosi (approaching)
Passato: essendosi avvicinato/a/i/e (having approached)
Participle
Presente: avvicinantesi
Passato: avvicinatosi/a/i/e (approached)
Note: The past participle changes its ending to agree with the gender and number of the subject when conjugated with "essere" (e.g., "avvicinato" for a male subject, "avvicinata" for a female subject, "avvicinati" for a group of males or mixed group, "avvicinate" for a group of females).
mi sono avvicinato ad una ragazza. translate and break down
The Italian phrase "mi sono avvicinato ad una ragazza" translates to:
I approached a girl.
Breakdown
mi sono avvicinato: This is the verb phrase. It is the first-person singular form of the reflexive verb "avvicinarsi" (to approach).
mi: This is the reflexive pronoun, which in this case means "myself."
sono: This is the auxiliary verb "essere" (to be), which is used to conjugate reflexive verbs in the past tense.
avvicinato: This is the past participle of "avvicinarsi." It ends in "-o" because the subject ("I") is masculine. If the speaker were female, it would be "avvicinata".
ad una ragazza: This is the object of the verb.
ad: This is a preposition that means "to" or "at." It is used here because the verb "avvicinarsi" requires it. It becomes "ad" instead of "a" to avoid the vowel clash with the following word "una."
una ragazza: This means "a girl."
In essence, while the literal translation is "I approached myself to a girl," the natural and correct meaning is simply "I approached a girl."
and how is i have been approached by a giro?
The phrase "I have been approached by a girl" is in the passive voice. The correct Italian translation is:
Sono stata avvicinata da una ragazza.
Breakdown
Sono stata avvicinata: This is the passive voice construction.
Sono: The verb "essere" (to be), which is the auxiliary for the passive voice.
stata: The past participle of "stare" or "essere." It must agree in gender with the subject. In this case, it's feminine because the subject ("I") is female.
avvicinata: The past participle of the main verb "avvicinare" (to approach). It must also agree in gender with the subject, so it's feminine.
da una ragazza: This indicates the "agent" or the person performing the action.
da: This preposition means "by" and is used to introduce the agent in passive voice sentences.
una ragazza: "a girl."
Important Note: The translation assumes the speaker is a female. If the speaker were a male, the sentence would be:
Sono stato avvicinato da una ragazza.
In this case, both participles would be in the masculine form ("stato" and "avvicinato").
dimmi the past participle di stare and essere. conjugate
Certo. Ecco il participio passato dei verbi "stare" ed "essere" e la loro coniugazione nel tempo composto più comune: il Passato Prossimo.
Participio Passato
stare: stato
essere: stato
È importante notare che il participio passato di entrambi i verbi è identico, "stato." Come tutti i participi passati usati con l'ausiliare "essere," deve concordare in genere e numero con il soggetto.
Coniugazione al Passato Prossimo
Verbo Essere (to be)
Il verbo "essere" usa se stesso come ausiliare.
io sono stato/a
tu sei stato/a
lui/lei è stato/a
noi siamo stati/e
voi siete stati/e
loro sono stati/e
Esempi:
Lui è stato molto fortunato. (He was very lucky.)
Noi siamo stati a Roma. (We have been to Rome.)
Lei è stata una brava studentessa. (She was a good student.)
Verbo Stare (to stay, to be, to feel)
Il verbo "stare" usa se stesso come ausiliare.
io sono stato/a
tu sei stato/a
lui/lei è stato/a
noi siamo stati/e
voi siete stati/e
loro sono stati/e
Esempi:
Sono stato a casa tutto il giorno. (I stayed at home all day.)
Come sei stato? (How have you been/How did you feel?)
Loro sono stati bene dopo la festa. (They were feeling well after the party.)
Riepilogo: La coniugazione al Passato Prossimo per "essere" e "stare" è identica perché entrambi usano l'ausiliare "essere" e hanno lo stesso participio passato, "stato." Il significato si deduce dal contesto della frase.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου