Τρίτη 26 Μαΐου 2026

Ecco la traduzione in greco del testo, mantenendo i connettivi testuali ed espressivi modificati tra parentesi in grassetto: Βρίσκεστε στο Rijksmuse -context connectives

Ecco il testo corretto dell'immagine, in cui le parole barrate sono state sostituite con quelle in grassetto, mantenendo la formattazione originale:

Siete al Rijksmuseum di Amsterdam. ~~Semplicemente~~ Naturalmente al secondo piano, per godervi la Ronda di notte di Rembrandt: una stanza tutta per sé, una parete intera, la vostra totale attenzione risucchiata. ~~Affatto~~ Bene, concedetegliela perché lo merita, ~~pertanto~~ ma non trascurate il resto. Giratevi sulla vostra sinistra e proseguite il corridoio fino alla sua curva. ~~Ciononostante~~ Ora attraversate di fila le cinque sale blu, arrivando all'ultima [..]. Alzate lo sguardo verso un ritratto familiare di grandi proporzioni [..]. È di un pittore olandese [...]. Sulla tela sono raffigurati Pieter Choll e sua moglie Cornelia van Nijenroode insieme alle loro figlie. [...] ~~Ad esempio~~ Ma, anche qui, fate uno sforzo, evitate di concentrarvi su quel quartetto in atteggiamento composto. La storia vera, attenzione, si concentra nuovamente in un angolo: ~~infine~~ stavolta è quello destro del dipinto. È lì, ~~quindi~~ infatti, che un ragazzo con i pantaloni alla zuava rivolge lo sguardo non al pittore (né a voi) ma alla donna accanto a lui. Entrambi sono schiavi e ~~comunque~~ dunque comparse inghiottite dallo sfondo [..]. ~~In terzo luogo~~ Ora, osservate il braccio di lui: dal vassoio, sorretto dalla ragazza, ha afferrato una pesca che tiene davanti al naso di lei. Il suo è un gesto quasi furtivo. ~~Perciò~~ Ma voi, se siete accorti, potete coglierne l'essenza. ~~Giacché~~ Soprattutto se lo osservate con uno "sguardo olfattivo". ~~Solo in quel luogo~~ allora, forse, vi accorgerete che di quel frutto la ragazza sta aspirandone il profumo. Nelle sue narici, ~~tuttavia~~ dunque, sta dispiegandosi un mondo che può essere colto solo da lei. Ma forse anche da voi, se siete riusciti a "guardare con il naso". (Piero Trellini, Storia del naso, da Cleopatra a Lady Gaga, "la Repubblica")


Ecco la traduzione in greco del testo, mantenendo i connettivi testuali ed espressivi modificati tra parentesi in grassetto:

Βρίσκεστε στο Rijksmuseum του Άμστερνταμ. (Naturalmente / Φυσικά) στον δεύτερο όροφο, για να απολαύσετε τη Νυχτερινή Περίπολο του Ρέμπραντ: ένα δωμάτιο όλο δικό του, ένας ολόκληρος τοίχος, η απόλυτη προσοχή σας απορροφημένη. (Bene / Ωραία), αφιερώστε τη του επειδή το αξίζει, (ma / αλλά) μην παραμελείτε τα υπόλοιπα. Γυρίστε στα αριστερά σας και συνεχίστε στον διάδρομο μέχρι τη στροφή του.

(Ora / Τώρα) διασχίστε στη σειρά τις πέντε μπλε αίθουσες, φτάνοντας στην τελευταία [..]. Σηκώστε το βλέμμα σας προς ένα οικογενειακό πορτρέτο μεγάλων διαστάσεων [..]. Είναι ενός Ολλανδού ζωγράφου [...]. Στον καμβά απεικονίζονται ο Pieter Choll και η σύζυγός του Cornelia van Nijenroode μαζί με τις κόρες τους. [...] (Ma / Όμως), ακόμη κι εδώ, κάντε μια προσπάθεια, αποφύγετε να επικεντρωθείτε σε αυτό το κουαρτέτο με τη συγκροτημένη στάση. Η πραγματική ιστορία, προσοχή, επικεντρώνεται και πάλι σε μια γωνία: (stavolta / αυτή τη φορά) είναι η δεξιά πλευρά του πίνακα. Εκεί είναι, (infatti / μάλιστα), που ένα αγόρι με παντελόνι ζουάβου στρέφει το βλέμμα του όχι στον ζωγράφο (ούτε σε εσάς) αλλά στη γυναίκα δίπλα του. Και οι δύο είναι σκλάβοι και (dunque / επομένως) κομπάρσοι καταπιεσμένοι από το φόντο [..].

(Ora / Τώρα), παρατηρήστε το μπράτσο του: από τον δίσκο, που κρατάει η κοπέλα, έχει αρπάξει ένα ροδάκινο και το κρατάει μπροστά στη μύτη της. Η κίνησή του είναι σχεδόν κρυφή. (Ma / Αλλά) εσείς, αν είστε παρατηρητικοί, μπορείτε να συλλάβετε την ουσία της. (Soprattutto / Ειδικά) αν την παρατηρήσετε με μια "οσφρητική ματιά". (allora / Τότε), ίσως, θα αντιληφθείτε ότι η κοπέλα εισπνέει το άρωμα αυτού του φρούτου. Στα ρουθούνια της, (dunque / λοιπόν), ξετυλίγεται ένας κόσμος που μπορεί να γίνει αντιληπτός μόνο από την ίδια. Αλλά ίσως και από εσάς, αν καταφέρατε να "κοιτάξετε με τη μύτη".

(Piero Trellini, Storia del naso, da Cleopatra a Lady Gaga, "la Repubblica")


In Italian, connettivi testuali (textual connectors) are the glue of the language. At the B2 level, the exam shifts away from simple sentence-level grammar and focuses heavily on how you link ideas, change direction, or build an argument across an entire paragraph.

Here is an explanation of every single connector used in the text, categorized by their logical function so you can master them for the exam.

1. Contrast & Limitation (Avversativi)

These are used to pivot, change direction, or introduce a limitation to a previous statement.

  • Ma (But / Yet)

    • Context from text: "...concedetegliela perché lo merita, ma non trascurate il resto."

    • Usage: The most common way to introduce a contrast. Here, it shifts the reader's attention from looking only at Rembrandt's masterpiece to exploring the rest of the museum.

  • Tuttavia (However / Nevertheless)

    • Context from text: "...Nelle sue narici, ~~tuttavia~~ dunque..." (Note: The author crossed out tuttavia here because they wanted a logical consequence rather than a contrast).

    • Usage: Used to introduce a contrast that doesn't completely invalidate the first statement, but qualifies it. It usually sits right after the verb or subject rather than at the very start of the sentence.

2. Textual Structure & Time (Temporali / Ordine Logico)

These mark the flow of time or guide the reader's eyes and thoughts through a physical space or logical sequence.

  • Ora (Now / At this point)

    • Context from text: "~~Ciononostante~~ Ora attraversate di fila le cinque sale blu..." / "~~In terzo luogo~~ Ora, osservate il braccio di lui..."

    • Usage: At the B2 level, ora is rarely just about the present clock time. It is used as a structural transition to move the reader to the next step of a narrative or instructions, similar to saying "Moving on..." or "Next...".

  • Stavolta (This time)

    • Context from text: "...la storia vera... ~~infine~~ stavolta è quello destro del dipinto."

    • Usage: Points out a specific instance that contrasts with previous instances or expectations. It focuses the reader's attention on a precise moment or location distinct from prior ones.

  • Allora (Then / At that point)

    • Context from text: "Solo in quel luogo allora, forse, vi accorgerete..."

    • Usage: Serves a dual purpose. It can indicate a specific point in time (at that moment), or act as a consecutive marker meaning "consequently / in that case".

3. Cause, Consequence & Conclusion (Conclusivi / Esplicativi)

These show that the second statement is a direct logical result, explanation, or confirmation of the first.

  • Infatti (In fact / Indeed)

    • Context from text: "È lì, quindi infatti, che un ragazzo..."

    • Usage: Used to reinforce, confirm, or provide proof for a statement just made. The author states the story is in the right corner, and infatti introduces the visual proof: the boy looking at the woman.

  • Dunque (Therefore / So / Consequently)

    • Context from text: "Entrambi sono schiavi e comunque dunque comparse..."

    • Usage: A strong B2 conclusive connector. It indicates a logical necessity or an inevitable conclusion drawn from the facts presented. Because they are slaves in a formal family portrait, they are therefore mere extras in the background.

4. Emphasis & Nuance (Enfatici)

  • Naturalmente (Naturally / Of course)

    • Context from text: "~~Semplicemente~~ Naturalmente al secondo piano..."

    • Usage: Introduces a fact that is obvious, expected, or universally known. Since The Night Watch is the Rijksmuseum's absolute center of attention, it is natural that it dictates where you head first.

  • Soprattutto (Above all / Especially)

    • Context from text: "~~Giacché~~ Soprattutto se lo osservate con uno 'sguardo olfattivo'."

    • Usage: Used to isolate the most important condition, detail, or argument. It tells the reader that while general observation is good, this specific type of looking is what unlocks the painting's secret.

  • Bene (Well / Good)

    • Context from text: "~~Affatto~~ Bene, concedetegliela..."

    • Usage: In this context, it acts as an encouraging textual signal. It validates the reader's current action ("Good, go ahead and give it your attention") before guiding them toward the next instruction.

B2 Exam Strategy Tip:

When solving cloze tests (filling in the blanks with connectors), never look only at the sentence itself. Always read the sentence before and the sentence after. Ask yourself:

  1. Is the second sentence agreeing with the first (infatti, dunque)?

  2. Is it changing direction (ma, tuttavia)?

  3. Or is it just moving the story forward (ora, allora)?

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου