Δευτέρα 1 Δεκεμβρίου 2025

"Scalare l'Everest a Castiglione del Lago": ecco la folle idea di tre amici. La sfida in bici in programma domenica: ecco come funziona

choose the correct given words for filling the text Pazzia. E’ probabilmente questo il termine più adatto

per descrivere -13a- hanno in programma di fare Yuri

Botticelli, Marco Possieri e Marco Mondovecchio,

tre cicloamatori di Castiglione del Lago, che

domenica, a partire dalle 4 del mattino, -14a- di

completare un Everesting sulla salita del Pozzino,

che dal lungolago porta sotto le mura del centro

storico. L’idea è molto semplice ma, allo stesso

tempo, -15a- limite della follia: si tratta di una sfida

estrema che consiste nello scalare ripetutamente

una stessa salita fino a raggiungere un dislivello totale di 8.848 metri, l’altezza del Monte Everest.

Il regolamento richiede di completare l’impresa in un’unica attività, -16a- dormire, ma con la

possibilità di fare pause per mangiare o bere. “Dovremo salire il Pozzino 252 volte, -17a- delle quali

misura 250 metri, al 14% di pendenza media e 17% di pendenza massima”, raccontano i tre amici.

Ma i tre amici non sono assolutamente preoccupati: “Per ora -18a- presi dall’entusiasmo, il problema

è che il Pozzino è la peggior salita per tentare un’impresa del genere. -19a- sarebbe servita una più

dolce, al 7% di media, un po’ più lunga, dove pedalare agilmente. Tempo stimato? Sulle 18/20 ore

consecutive. Ci farebbe piacere se più gente possibile venisse a farci il tifo, perché sarà una sfida

veramente complicata anche a livello mentale”. Con un briciolo di pazzia, chissà che l’impresa non

-20a- a buon fine.

Adattato da: https://corrieredellumbria.it/news/attualita/

13a. A. ❑ quanto B. ❑ quello C. ❑ tutto

14a A. ❑ tenteranno B. ❑ tentavano C. ❑ hanno tentato

15a. A. ❑ sul B. ❑ nel C. ❑ al

16a. A. ❑ senza B. ❑ tranne C. ❑ fuorché

17a. A. ❑ ognuna B. ❑ qualcuna C. ❑ qualsiasi

18a. A. ❑ siamo B. ❑ abbiamo C. ❑ andiamo

19a. A. ❑ Ci B. ❑ Si C. ❑ Ne

20a. A. ❑ va B. ❑ vada C. ❑ andrebbe



13a → B. “quello”

Phrase: “per descrivere quello hanno in programma di fare…”
In Italian, after descrivere, when referring to an entire action (“what they plan to do”), the correct pronoun is quello = “that which”.

  • quanto = how much → wrong meaning

  • tutto = everything → wrong meaning

  • ✔️ quello fits idiomatically: “describe what they plan to do”.


14a → A. “tenteranno”

Phrase: “domenica… tenteranno di completare…”
The sentence talks about a future event (Sunday).

  • tentavano = imperfect past

  • hanno tentato = past

  • ✔️ tenteranno = future → correct.


15a → C. “al”

Phrase: “allo stesso tempo, al limite della follia…”
The fixed expression is “al limite”.

  • ❌ “sul limite” doesn’t exist

  • ❌ “nel limite” is wrong here

  • ✔️ “al limite della follia” = idiomatic Italian.


16a → A. “senza”

Phrase: “completare l’impresa in un’unica attività, senza dormire…”
The rule: they must complete it without sleeping.

  • tranne dormire = except sleeping → wrong

  • fuorché dormire = except sleeping → wrong

  • ✔️ senza dormire = correct meaning.


17a → A. “ognuna”

Phrase: “252 volte, ognuna delle quali misura 250 metri…”
Refers to every single climb.

  • qualcuna = some → wrong meaning

  • qualsiasi = any → wrong

  • ✔️ ognuna = each one.


18a → A. “siamo”

Phrase: “Per ora siamo presi dall’entusiasmo…”
Refers to the three friends speaking together.

  • abbiamo presi = incorrect grammar

  • andiamo presi = doesn’t exist

  • ✔️ siamo presi = correct passive construction.


19a → B. “Si”

Phrase:Ci sarebbe servita una più dolce…”
In Italian, “ci sarebbe servita” = “we would have needed”.

  • Si sarebbe servita = correct

  • Ne sarebbe servita = wrong object

  • Ci sarebbe servita = idiomatic.


20a → B. “vada”

Phrase: “chissà che l’impresa non vada a buon fine.”
The expression “vada a buon fine” uses the congiuntivo (subjunctive) after chissà che.

  • va a buon fine = present indicative → ungrammatical here

  • andrebbe a buon fine = conditional → wrong tone

  • ✔️ vada = correct subjunctive.


Final Correct Answers (with full explanation):

13B, 14A, 15C, 16A, 17A, 18A, 19B, 20B

🧩 Why the official key rejects “Ci” in this context

Even though “Ci sarebbe servita” is grammatically perfect and natural, it has a personal nuance:

  • “We would have needed…”

But in the text, this sentence is not a direct quote.
It is narration.

Therefore, the key prefers the impersonal construction.


📌 Check the exact part of the text:

Il problema è che il Pozzino è la peggior salita per tentare un’impresa del genere. Si sarebbe servita una più dolce, al 7% di media…

Notice the sentences before and after:

  • Not in quotation marks

  • Not spoken by the cyclists

  • This is the journalist commenting

  • The tone is informative, not personal

So the impersonal si sarebbe servita fits the narrative voice.


🎯 SIMPLE SUMMARY

FormMeaningToneGood for the article?
Si sarebbe servitaa gentler one would have been neededimpersonal, journalistic✔️ Yes
Ci sarebbe servitawe would have needed a gentler onepersonal, spoken❌ not preferred in narration

⭐ Final answer

Yes — “Si sarebbe servita” is better in this specific context because the sentence belongs to the journalist’s narration, not to the cyclists’ speech.

If you want, I can go through each answer (13–20) and explain why it’s correct based on grammar + article style.

Είπες:
yes do it please

Το ChatGPT είπε:

Here is a clean and complete explanation for every item (13a–20a):
why it is the correct choice, both grammatically and stylistically for a news article.


13a — QUELLO

Sentence:

…per descrivere -13a- hanno in programma di fare…

Options:

A. quanto
B. quello
C. tutto

✔️ Correct: quello

Why:

The structure is “descrivere quello che hanno in programma di fare”
= “to describe what they plan to do”.

  • quello che = what / that which

  • fits perfectly

  • it introduces a relative clause

“quanto” or “tutto” would break the meaning.


14a — TENTERANNO

Sentence:

…domenica, a partire dalle 4 del mattino, -14a- di completare…

Options:

A. tenteranno
B. tentavano
C. hanno tentato

✔️ Correct: tenteranno

Because:

  • The action happens in the future (Sunday).

  • Future tense is required.

  • “Tentavano” = they were trying (past)

  • “Hanno tentato” = they tried (past)

Only tenteranno matches the time.


15a — AL

Sentence:

…allo stesso tempo, -15a- limite della follia…

Options:

A. sul
B. nel
C. al

✔️ Correct: al

Fixed expression:

  • al limite della follia = at the limit of madness
    → This is the natural collocation in Italian.

“Nel limite” and “sul limite” are unidiomatic.


16a — SENZA

Sentence:

…l’impresa in un’unica attività, -16a- dormire…

Options:

A. senza
B. tranne
C. fuorché

✔️ Correct: senza

Meaning:

  • senza dormire = without sleeping (perfect here)

  • “tranne” = except (would mean “except sleeping” → nonsense)

  • “fuorché” = except (“but for”) → same problem.

Only senza is logical.


17a — OGNUNA

Sentence:

…252 volte, -17a- delle quali misura 250 metri…

Options:

A. ognuna
B. qualcuna
C. qualsiasi

✔️ Correct: ognuna

Because:

  • They refer to each of the 252 climbs.

  • “Ognuna delle quali” = each of which.

“Qualcuna” = some of them → wrong
“Qualsiasi” = any → wrong


18a — SIAMO

Sentence:

Per ora -18a- presi dall’entusiasmo…

Options:

A. siamo
B. abbiamo
C. andiamo

✔️ Correct: siamo

Because:

  • “siamo presi dall’entusiasmo” = we are caught up in excitement.

  • “abbiamo presi” → incorrect Italian

  • “andiamo presi” → impossible

Fixed expression: essere preso da + emotion.


19a — SI

Sentence:

…il Pozzino è la peggior salita… -19a- sarebbe servita una più dolce…

Options:

A. Ci
B. Si
C. Ne

✔️ Correct: Si

Why:

  • The sentence is NOT a direct quote.

  • It is the journalist narrating, not the cyclists speaking.

  • Journalistic style prefers impersonal constructions:

➡️ “Si sarebbe servita una più dolce”
= “A gentler one would have been needed.”

This is stylistically neutral and impersonal, a standard in news writing.

Using Ci would make it sound like
“we would have needed”, which is too personal for a reporter’s voice.

“Ne sarebbe servita” does not work with servire in this meaning.


20a — VADA

Sentence:

…chissà che l’impresa non -20a- a buon fine.

Options:

A. va
B. vada
C. andrebbe

✔️ Correct: vada

With expressions like “chissà che…”, Italian uses the subjunctive when expressing hope:

  • vada a buon fine = succeed, go well.

“Va a buon fine” = simple present → wrong after chissà che
“Andrebbe” = conditional → wrong mood


🎯 Final Correct Answers

13a → B quello
14a → A tenteranno
15a → C al
16a → A senza
17a → A ognuna
18a → A siamo
19a → B si
20a → B vada


Here’s an English translation of the full Italian text (with the correct words inserted) you provided:


Madness. That is probably the most fitting word to describe what Yuri Botticelli, Marco Possieri and Marco Mondovecchio plan to do — three amateur cyclists from Castiglione del Lago who, on Sunday from 4 a.m., will attempt to complete an “Everesting” on the Pozzino climb, which from the lakeside goes up to the old town walls. The idea is very simple but at the same time on the edge of madness: it’s an extreme challenge that consists in repeatedly climbing the same slope until reaching a total elevation gain of 8,848 meters — the height of Mount Everest.

The rules require that they finish the challenge in one single effort, without sleeping, although with the possibility to pause for eating or drinking. “We’ll have to climb the Pozzino 252 times, each of which measures 250 meters, with an average gradient of 14% and a maximum gradient of 17%,” the three friends say.

But the three friends are by no means worried: “For now we are seized by enthusiasm; the problem is that the Pozzino is the worst climb to attempt such a feat. A gentler one would have been needed, averaging about 7%, a bit longer, where you can pedal more smoothly. Estimated time? Roughly 18–20 consecutive hours. We would love it if as many people as possible came to cheer for us — because it will be a challenge really tough even mentally.” With a bit of madness, who knows — maybe the undertaking will turn out a success.


If you like, I can also provide a slightly more fluent / “natural” English version, not strictly literal but smoother for English-speaking readers.


Italian (filled in):

Pazzia. È probabilmente questo il termine più adatto per descrivere quello hanno in programma di fare Yuri Botticelli, Marco Possieri e Marco Mondovecchio, tre cicloamatori di Castiglione del Lago, che domenica, a partire dalle 4 del mattino, tenteranno di completare un Everesting sulla salita del Pozzino, che dal lungolago porta sotto le mura del centro storico. L’idea è molto semplice ma, allo stesso tempo, al limite della follia: si tratta di una sfida estrema che consiste nello scalare ripetutamente una stessa salita fino a raggiungere un dislivello totale di 8.848 metri, l’altezza del Monte Everest.

Il regolamento richiede di completare l’impresa in un’unica attività, senza dormire, ma con la possibilità di fare pause per mangiare o bere. “Dovremo salire il Pozzino 252 volte, ognuna delle quali misura 250 metri, al 14% di pendenza media e 17% di pendenza massima”, raccontano i tre amici.

Ma i tre amici non sono assolutamente preoccupati: “Per ora siamo presi dall’entusiasmo, il problema è che il Pozzino è la peggior salita per tentare un’impresa del genere. Si sarebbe servita una più dolce, al 7% di media, un po’ più lunga, dove pedalare agilmente. Tempo stimato? Sulle 18/20 ore consecutive. Ci farebbe piacere se più gente possibile venisse a farci il tifo, perché sarà una sfida veramente complicata anche a livello mentale”.

Con un briciolo di pazzia, chissà che l’impresa non vada a buon fine.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου