Σάββατο 14 Φεβρουαρίου 2026

Il manuale Certificazione KΠγ

 Il manuale Certificazione KΠγ si rivolge a chiunque voglia sostenere l’esame di Certificazione di italiano come lingua straniera livello B (B1-B2) rilasciato dal Ministero dell’Istruzione greco, Κρατικό Πιστοποιητικό γλωσσομάθειας.


Questo manuale, creato come strumento sia per la didattica in classe sia in autoapprendimento, si articola in: Indice; Presentazione teorica della Certificazione Statale greca, che comprende la descrizione della struttura della prova, linee di base del Sillabo, i criteri di valutazione e i consigli utili per docenti e studenti; Esempi di valutazione della produzione scritta.


Inoltre, presenta 6 prove complete d’esame per approfondire tutte le singole abilità richieste dalla Certificazione KΠγ suddivise in: Fase 1. Comprensione della lingua scritta e consapevolezza linguistica; Fase 2. Produzione scritta e mediazione scritta; Fase 3. Comprensione di testi orali; Fase 4. Produzione orale e mediazione orale.


Alla fine del volume si trova una sezione che comprende le seguenti parti: Trascrizione dei brani orali; Fase 4. Produzione orale e mediazione orale (foto e testi); Chiavi di tutte le prove.


Risorse extra gratuite online: Video con consigli pratici per la prova orale. Il materiale per le prove di ascolto è scaricabile dal nostro sito web.

Το εγχειρίδιο πιστοποίησης KΠγ απευθύνεται σε όποιον επιθυμεί να δώσει τις εξετάσεις Πιστοποίησης Ιταλικών ως Ξένης Γλώσσας Επιπέδου Β (B1-B2) που εκδίδονται από το Ελληνικό Υπουργείο Παιδείας, Κρατικό Πιστοποιητικό γλωσσομάθεια.


Αυτό το εγχειρίδιο, που δημιουργήθηκε ως εργαλείο τόσο για διδασκαλία στην τάξη όσο και για αυτοδιδασκαλία, χωρίζεται σε: Πίνακα Περιεχομένων· Θεωρητική παρουσίαση της Κρατικής Πιστοποίησης, συμπεριλαμβανομένης περιγραφής της δομής των εξετάσεων, βασικών περιγραμμάτων της ύλης, κριτηρίων αξιολόγησης και χρήσιμων συμβουλών για εκπαιδευτικούς και μαθητές· Παραδείγματα γραπτής αξιολόγησης.


Παρουσιάζει επίσης 6 ολοκληρωμένα τεστ εξετάσεων για να διερευνήσει όλες τις ατομικές δεξιότητες που απαιτούνται από την Πιστοποίηση KΠγ, χωρισμένες σε: Φάση 1. Κατανόηση γραπτού λόγου και γλωσσική επίγνωση· Φάση 2. Παραγωγή γραπτού λόγου και Γραπτή Διαμεσολάβηση· Φάση 3. Κατανόηση προφορικών κειμένων· Φάση 4. Παραγωγή προφορικού λόγου και Προφορική Διαμεσολάβηση.


Στο τέλος του τόμου, υπάρχει μια ενότητα που περιλαμβάνει τα ακόλουθα μέρη: Μεταγραφή προφορικών αποσπασμάτων· Φάση 4. Παραγωγή Προφορικού Λόγου και Προφορική Διαμεσολάβηση (φωτογραφίες και κείμενα). Κλειδιά για όλες τις εξετάσεις.


Δωρεάν διαδικτυακοί πόροι: Βίντεο με πρακτικές συμβουλές για την προφορική εξέταση. Το υλικό για τις εξετάσεις ακρόασης μπορεί να ληφθεί από τον ιστότοπό μας.


Κατασκευές ΟΡΝΙΜΙ


Παρασκευή 13 Φεβρουαρίου 2026

Scrivi al Servizio Clienti di un giornale a cui sei abbonato perché hai deciso di interrompere l'abbonamento. Nella tua email devi:

 1 Scrivi al Servizio Clienti di un giornale a cui sei abbonato perché hai deciso di interrompere l'abbonamento. Nella tua email devi: 

-Spiegare i motivi che ti spingono a farlo

-Esprimere il dispiacere per la disdetta

-Ringraziare per il servizio offerto

@CulturaLingualtaliana

Oggetto: Disdetta abbonamento

 Alla cortese attenzione del Servizio Clienti


Con questa email Vi comunico che ho deciso di interrompere il mio

abbonamento al Vostro giornale.Purtroppo nell'ultimo

periodo ho meno tempo per leggere e ho lanecessità di ridurre

alcune spese mensili, quindi non posso più continuare a seguirvi

come prima.


Mi'dispiace davvero molto dover fare questa scelta, perché considero il vostro giornale un punto di

riferimento e mi sono sempre trovato/a bene con i vostri contenuti. Spero sinceramente di

poter attivare un  nuovo abbonamento in futuro, appena la mia situazione cambierà 

Vi ringrazio di cuore per l'ottimo lavoro svolto e per la cortesia dimostrata

in questi anni. Resto in attesa di una vostra conferma e 

vi saluto cordialmente.


K


...

Πέμπτη 12 Φεβρουαρίου 2026

Turismo esperienziale: lavorare con la propria storia - Il posto giusto 17/12/2017

 Sono un operatore del turismo esperienziale una professione nata dalla visione innovativa del fare

turismo. Creiamo delle vere e proprie storie legate alle tradizioni del territorio, non una semplice

visita della città ma un'interazione con gli abitanti e la storia del posto. Per questo abbiamo

bisogno di interagire con altre figure, quali per esempio le guide turistiche, gli artigiani, gli attori.

-

Buongiorno, piacere, mi chiamo Silvio Scocuzza, sarò la vostra guida la visita della città di Matera

quest'oggi. Oltre al racconto della città di Matera si invitano i turisti a partecipare alla rievocazione

di una parte della sua storia rinascimentale le vicende dell'ultimo giorno del Conte Tramontano.

-

Nel 1400 Matera, che era la città regia, si ritrova sotto il giogo feudale del Conte Giancarlo

Tramontano che arrivava da Napoli. Il Conte non era per niente amato dalla popolazione perché

vessava la popolazione con tantissime tasse. Brunetta, figlia coraggiosa dell'armaiolo di Matera,

chiama a raccolta la cittadinanza per andare in cattedrale a uccidere il Conte. Il Conte non viene

trovato al castello e i rivoltosi lo cercano dietro la cattedrale. Purtroppo, lo trovano già morto in

strada. ... Non si è mai scoperto chi lo abbia ucciso.

https://www.youtube.com/watch?v=ySRW8e6An4E


Είμαι

ένας βιωματικός τουριστικός πράκτορας, ένα επάγγελμα που γεννήθηκε από ένα καινοτόμο όραμα για τον τουρισμό. Δημιουργούμε αυθεντικές ιστορίες που συνδέονται με τις τοπικές παραδόσεις, όχι απλώς μια απλή περιήγηση στην πόλη, αλλά μια αλληλεπίδραση με τους ντόπιους και την ιστορία τους. Για αυτό, χρειάζεται να αλληλεπιδράσουμε με άλλους επαγγελματίες, όπως ξεναγούς, τεχνίτες και ηθοποιούς.

Καλημέρα, παρακαλώ, το όνομά μου είναι Silvio Scocuzza. Θα είμαι ο ξεναγός σας για μια περιήγηση στην πόλη της Ματέρα σήμερα. Εκτός από την ιστορία της πόλης της Ματέρα, οι τουρίστες καλούνται να συμμετάσχουν στην αναπαράσταση ενός μέρους της αναγεννησιακής ιστορίας της: τα γεγονότα της τελευταίας ημέρας του Κόμη Τραμοντάνο. 

Το 1400, η ​​Ματέρα, η οποία ήταν η βασιλική πόλη, βρέθηκε υπό τον φεουδαρχικό ζυγό του Κόμη Τζανκάρλο Τραμοντάνο, ο οποίος έφτασε από τη Νάπολη. Ο Κόμης δεν ήταν καθόλου δημοφιλής στον πληθυσμό επειδή τους καταπίεζε με υπερβολικούς φόρους. Η Μπρουνέτα, η θαρραλέα κόρη του οπλουργού της Ματέρα,

συγκεντρώνει τους κατοίκους της πόλης να πάνε στον καθεδρικό ναό για να σκοτώσουν τον Κόμη. Ο Κόμης δεν βρίσκεται στο κάστρο και οι ταραξίες τον αναζητούν πίσω από τον καθεδρικό ναό. Δυστυχώς, τον βρίσκουν ήδη νεκρό στον δρόμο. ...Δεν ανακαλύφθηκε ποτέ ποιος τον σκότωσε.

https://www.youtube.com/watch?v=ySRW8e6An4E


ISTRUZIONE: Ascolterete per due volte una registrazione sul turismo esperenziale. Durante

gli ascolti indicate con una x l’affermazione corretta tra quelle presentate.

11a. Dal brano si evince che il turismo esperienziale:

A. ❑ porta molti benefici agli abitanti.

B. ❑ aiuta a visitare le città in modo diverso.

C. ❑ si avvale di guide turistiche particolari.

12a. La guida turistica a Matera invita i turisti a:

A. ❑ partecipare a rappresentazioni teatrali storiche.

B. ❑ rivivere un episodio della storia della città.

C. ❑ indossare i costumi tradizionali della città.

13a. La guida turistica racconta che il Conte era poco amato dalla popolazione:

A. ❑ perché aveva imposto tasse pesanti.

B. ❑ perché era considerato uno straniero.

C. ❑ perché governava in modo troppo despotico.

14a. La guida conclude il racconto dicendo che l’assassino del Conte:

A. ❑ era stato un armaiolo.

B. ❑ non è mai stato trovato.

C. ❑ era stata una ragazza di nome Brunetta.

15a. Il corpo del Conte era stato ritrovato:

A. ❑ per la strada.

B. ❑ nel suo castello.

C. ❑ all’interno della cattedrale.


Dodici meno dodici - Luce in un cielo nero

 

Ecco la traduzione in italiano dei due libri per bambini:

Δώδεκα παρά δώδεκα (Dodici meno dodici / Mezzanotte meno dodici)

Il 31 dicembre, la vigilia di Capodanno alle dodici meno dodici, accade qualcosa di incredibile che sconvolge l'intero universo. Nel regno mitico si incontrano Babbo Natale, colui che distribuisce altruisticamente i regali ai bambini del mondo, e il Vecchio Tempo, che rifiuta di accettare che deve ritirarsi e cedere il suo dialogo. Nel trambusto della città, mentre l'universo si trova sulla soglia del caos assoluto, vengono convocati tutti i protagonisti del passato molto antico. Persone dell'epoca antica, Romani, guerrieri del Medioevo, condottieri intrepidi, ma anche filosofi, matematici e molti altri. Non potevano lasciare che gli animali scomparissero, come i pinguini, un orso polare bianco, quasi come un dinosauro divinizzato. Tutti loro partecipano alla lotta tra il vecchio e il nuovo, in un conflitto eterno. Dodici minuti prima di mezzanotte, il confronto tra passato e presente culmina in modo sorprendente.

Autore: Τρυβάζας Ευγένιος (Trymazas Evgenios)
Età consigliata: 5-8 anni
Data di pubblicazione: 12/2014
Numero di pagine: 96
Luogo di pubblicazione: Atene

Φως σε μαύρο ουρανό (Luce in un cielo nero)

L'Atene contemporanea durante la crisi, con la disoccupazione, la violenza, la paura costituisce il contesto cronologico in cui l'eroe passa dall'infanzia all'adolescenza, alla maturità. Il protagonista è un sedicenne che ha raggiunto non solo un ambiente scolastico negativo e difficile, un ambiente familiare e domestico difficile, ma si trova ai piedi principalmente grazie al mutuo sostegno, all'umanità e al supporto delle persone "colorate".

Ntinos, un prodigio matematico, un adolescente molto antisociale. Scende quasi ciclicamente ossessionato dalla bambola per tornare a casa senza richiesta. L'eroe si rifugia nel mondo delle stelle per sfuggire all'ambiente domestico oppressivo dei suoi dintorni, dove domina la forma patriarcale di suo padre.

La sua abilità in matematica lo distingue nello spazio scolastico, tra insegnanti, compagni di classe e amici. Il suo amore per gli svantaggiati lo trasforma nella profondità della sua coscienza comunitaria, mentre l'amore verso sua madre e sua sorella verso Ntoora risveglia la sua coscienza umanitaria del mondo.

Autore: Περραβόλεμ Ελένη (Perravolem Eleni)
Età consigliata: 12+ anni
Numero di pagine: 309
Data di pubblicazione: 5/2020
Luogo di pubblicazione: Atene

Sentite il vostro umore un po' giù? Avete difficoltà a concentrarvi sul lavoro, a completare i vostri obblighi o anche solo a mettere i vostri pensieri in un ordine logico?

 


Here's the transcription of the Greek text from this image:


Αισθάνεστε τη διάθεσή σας κάπως πεσμένη; Δυσκολεύεστε να εστιάσετε στη δουλειά σας, να ολοκληρώσετε τις υποχρεώσεις σας ή ακόμη και να βάλετε τις σκέψεις σας σε μία λογική σειρά;

Αισθάνεστε ανήσυχοι-ες, λυπημένοι-ες με τρόπο που σας εμποδίζει να ζήσετε όπως ζούσατε; Έχετε αισθανθεί μοναξιά τα τελευταία χρόνια της πανδημίας;

Αγαπάτε την κωμωδία; Θα θέλατε να βελτιώσετε τη ψυχική σας υγεία σε ένα φιλικό περιβάλλον; Η απλά θέλετε να δοκιμάσετε κάτι καινούργιο;

Η Athens Comics Library σε συνεργασία με την Εταιρεία Περιφερειακής Ανάπτυξης και Ψυχικής Υγείας (ΕΠΑΨΥ) σας φέρνει τα εργαστήρια Stand-Up Comedy, μια σειρά απο εξαιρετικά εργαστήρια με αφηγητές, stand up κωμικούς και έμπειρους συντονιστές.

Η κωμωδία μπορεί να ενθαρρύνει τους ανθρώπους να μοιραστούν τις ιστορίες τους και να βελτιώσουν τη ψυχική τους υγεία σε ένα ζεστό και υποστηρικτικό περιβάλλον. Το Πρόγραμμα αυτό αποτελεί μία καινοτόμα εναλλακτική συμπληρωματική πρόταση θεραπείας, όπου η διατομεακή συνεργασία βιβλιοθηκών, επαγγελματιών υγείας και δράσεων πολιτισμού συνδράμει στη βελτίωση της ψυχικής υγείας και της ευημερίας.

Γλώσσα προγράμματος: Ελληνικά – Ιταλικά Κόστος: Δωρεάν

Τα εργαστήρια θα πραγματοποιηθούν στο χώρο μας: Καραϊσκάκη 28, Ψυρρή

Τα εργαστήρια ξεκινούν Παρασκευή, 29 Νοεμβρίου 2024

Διάρκεια Προγράμματος: 10 εβδομάδες

Δηλώστε συμμετοχή τώρα στο email contact@athenscomicslibrary.gr

Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να μας καλέσετε στο 698 30 50 292.

Στις συναντήσεις θα παρέχεται ψυχολογική υποστήριξη από την Εταιρεία Περιφερειακής Ανάπτυξης και Ψυχικής Υγείας (ΕΠΑΨΥ).


This is a higher-resolution version of the same Stand-Up Comedy workshop flyer. The text is clearer and more readable, showing all the details about the bilingual (Greek-Italian) free workshop series at Karaiskaki 28, Psyrri, starting Friday, November 29, 2024, for 10 weeks.[ppl-ai-file-upload.s3.amazonaws]


Ecco la traduzione in italiano del testo greco:


Sentite il vostro umore un po' giù? Avete difficoltà a concentrarvi sul lavoro, a completare i vostri obblighi o anche solo a mettere i vostri pensieri in un ordine logico?

Vi sentite ansiosi, tristi in un modo che vi impedisce di vivere come vivevate prima? Avete provato solitudine negli ultimi anni della pandemia?

Amate la commedia? Vorreste migliorare la vostra salute mentale in un ambiente amichevole? O semplicemente volete provare qualcosa di nuovo?

La Athens Comics Library in collaborazione con la Società di Sviluppo Regionale e Salute Mentale (ΕΠΑΨΥ) vi porta i laboratori di Stand-Up Comedy, una serie di laboratori eccezionali con narratori, comici stand-up e coordinatori esperti.

La commedia può incoraggiare le persone a condividere le loro storie e migliorare la loro salute mentale in un ambiente caldo e di supporto. Questo Programma rappresenta una proposta terapeutica innovativa, alternativa e complementare, dove la collaborazione intersettoriale di biblioteche, professionisti della salute e iniziative culturali contribuisce al miglioramento della salute mentale e del benessere.

Lingua del programma: Greco – Italiano Costo: Gratuito

I laboratori si terranno nel nostro spazio: Karaiskaki 28, Psyrri

I laboratori iniziano Venerdì 29 Novembre 2024

Durata del Programma: 10 settimane

Iscrivetevi ora via email contact@athenscomicslibrary.gr

Per ulteriori informazioni potete chiamarci al 698 30 50 292.

Agli incontri sarà fornito supporto psicologico dalla Società di Sviluppo Regionale e Salute Mentale (ΕΠΑΨΥ).


Questa è una traduzione del volantino promozionale per i laboratori di Stand-Up Comedy bilingue (greco-italiano) gratuiti ad Atene.[ppl-ai-file-upload.s3.amazonaws]​


PROVA 3

La vostra amica Maria ultimamente non e di buon umore a causa di alcuni problemi famigliari.

Voi, avendo letto il seguente comunicato, le scrivete un'e-mail (80 parole circa) in cui:

· la informate dei laboratori Stand-Up Comedy,

· le spiegate perché saranno utili per lei,

· la incoraggiate a parteciparvi.

Firmate l'e-mail con il nome Paolo/Paola.


Ecco un esempio di e-mail per Maria:


Oggetto: Un'idea per ritrovare il sorriso!

Ciao Maria,

ho letto di alcuni laboratori gratuiti di Stand-Up Comedy organizzati dalla Athens Comics Library in collaborazione con ΕΠΑΨΥ. Iniziano il 29 novembre a Psyrri e durano 10 settimane, in italiano e greco.

So che ultimamente non sei di buon umore per i problemi familiari. Questi laboratori potrebbero aiutarti molto: la commedia incoraggia a condividere le proprie storie in un ambiente caldo e di supporto, con assistenza psicologica disponibile. Potrebbe essere l'occasione perfetta per staccare, rilassarti e migliorare il tuo umore!

Che ne dici? Scriviamo insieme a contact@athenscomicslibrary.gr?

Un abbraccio,
Paola


Conteggio parole: 98 parole (leggermente superiore alle 80 richieste, ma completo nei contenuti richiesti: informazione sui laboratori, spiegazione dell'utilità per Maria, e incoraggiamento a partecipare).

PROVA 4

Avendo letto il precedente annuncio decidete di scrivere un articolo (100 parole circa) in

una rivista elettronica in cui:

· esprimete la vostra preoccupazione sui problemi che molte persone affrontano

attualmente (lavoro, famiglia, relazioni),

. spiegate perché i laboratori Stand-Up Comedy possono aiutare queste persone,

. illustrate come l'arte possa avere un ruolo fondamentale anche sulla salute psichica.

Non firmate il vostro articolo!

Ecco un esempio di articolo per la rivista elettronica:


La commedia come terapia: quando ridere fa bene alla mente

Viviamo in un'epoca complessa: stress lavorativo, tensioni familiari e difficoltà relazionali affliggono sempre più persone, lasciandole sole di fronte alle proprie ansie. La pandemia ha inoltre accentuato il senso di isolamento e disagio psicologico.

I laboratori di Stand-Up Comedy proposti dalla Athens Comics Library rappresentano una risposta innovativa a questo malessere. In un ambiente accogliente e non giudicante, i partecipanti possono condividere le proprie esperienze trasformandole in narrazione comica, accompagnati da professionisti e supporto psicologico.

L'arte non è solo intrattenimento: è strumento terapeutico potente. La commedia, in particolare, permette di rielaborare i vissuti dolorosi attraverso il riso, costruendo resilienza e connessioni umane autentiche. Quando biblioteche, operatori sanitari e cultura collaborano, la salute mentale ne beneficia profondamente.


Conteggio parole: 125 parole (leggermente superiore alle 100 richieste per garantire completezza). L'articolo copre tutti e tre i punti richiesti: preoccupazione sui problemi attuali, spiegazione dell'utilità dei laboratori, e ruolo dell'arte sulla salute psichica.

3 tempi di passato

 

Here's the translation of the completed sentence using the neutral/factual version with indicativo:

Italian (Neutral Version)

"L'ultima sera sono rimasto/a in camera; non avevo né fame né voglia di uscire, visto che quella mattina ci eravamo svegliati tutti all'alba."

English Translation

"The last evening I stayed in my room; I had neither hunger nor desire to go out, given that we had all woken up at dawn that morning."

Or more naturally in English:

"The last evening I stayed in my room; I wasn't hungry and didn't feel like going out, since we had all woken up at dawn that morning."

This version simply states the facts: the speaker stayed in their room that evening because they weren't hungry or didn't want to go out, and the reason was that everyone had woken up very early that morning. It's a straightforward narrative without any emotional undertone of regret or hypothetical thinking.

Here are the tenses I used in the neutral Italian version:

Italian Tenses Used

  1. "sono rimasto/a" - Passato Prossimo (Indicativo)

    • Verb: rimanere (to stay)

    • A completed action in the pastlearnamo+1

  2. "avevo" - Imperfetto (Indicativo)

  3. "ci eravamo svegliati" - Trapassato Prossimo (Indicativo)

Why These Tenses?

  • Passato prossimo ("sono rimasto/a"): States what happened that evening - a completed actionlearnamo+1

  • Imperfetto ("avevo"): Describes the ongoing state/condition of not having hunger or desire - this is why imperfetto is used for ongoing conditions or states in the pastteacherstefano+1

  • Trapassato prossimo ("ci eravamo svegliati"): Shows the sequence - waking up at dawn happened before the evening when you stayed in, establishing the cause-and-effect relationshipwikipedia+2

The combination of these three tenses creates a clear timeline: first they woke up early (trapassato prossimo), then that evening the speaker wasn't hungry (imperfetto - ongoing state), so they stayed in (passato prossimo - completed action).learnamo+1



"Enrico (trasferirsi) si era trasferito ad Amalfi prima di conoscere sua moglie. Poi anche lei (trasferirsi) si è trasferita là e ci (abitare) hanno abitato fino al 2011."

Spiegazione dei Verbi

1. si era trasferito (trasferirsi - trapassato prossimo)

2. si è trasferita (trasferirsi - passato prossimo)

  • Azione completata nel passato - lei si è trasferita ad Amalfigymglish+1

  • Evento successivo al trasferimento di Enricolearnamo

3. hanno abitato (abitare - passato prossimo)

  • Azione completata nel passato con durata definita (fino al 2011)coniugazione.reverso+1

  • Potrebbero anche usare l'imperfetto "abitavano" se vuoi enfatizzare la continuità dell'azione nel passatolearnamo



"Quando il traghetto (partire) è partito / partiva per Capri, noi (essere) eravamo ancora in fila per i biglietti."

Spiegazione delle Due Opzioni

Opzione 1: è partito (passato prossimo) + eravamo (imperfetto)

"Quando il traghetto è partito per Capri, noi eravamo ancora in fila per i biglietti."

  • è partito (passato prossimo): Azione singola, momentanea e conclusa - il traghetto è partito in un momento precisolearnamo+2

  • eravamo (imperfetto): Azione in corso, continuativa - stavano ancora aspettando in fila quando il traghetto è partitoitalianoautomatico+2

Questa versione enfatizza che il traghetto è partito mentre loro erano ancora in fila - azione momentanea interrompe azione in corso.YouTube

https://youtu.be/-YYZQZEbPlk?si=YjxjS2FMYT1JYZJE
un periodo di tempo chiuso



 This image shows an excellent example of when to use trapassato prossimo vs passato prossimo.image.jpg

The Sentence

"Quando (noi - arrivare) siamo arrivati a Positano, sfortunatamente il sole (tramontare) era tramontato, ma abbiamo comunque fatto due passi su una spiaggia."

Why These Tenses?

Timeline Explanationint-aulalingue.scuola.zanichelli+2

The diagram in the image perfectly illustrates the sequence of events:

  1. TRAPASSATO PROSSIMO - era tramontato (the sun had set)

    • This happened FIRST - earlier in time

    • The sun set before they arrived

  2. PASSATO PROSSIMO - siamo arrivati (we arrived)

    • This happened SECOND - later in time

    • When they arrived, the sun had already set

Key Rule

When you have two past actions where one happened before the other:learnamo+2

  • Use trapassato prossimo for the action that happened first (era tramontato)

  • Use passato prossimo for the action that happened second (siamo arrivati)

Translation

"When we arrived in Positano, unfortunately the sun had already set, but we still took a walk on a beach."

The trapassato prossimo "era tramontato" emphasizes that the sun had already gone down by the time of their arrival.

Here are the conjugations for both verbs in their respective tenses:

1. Arrivare - Passato Prossimo (Indicativo)

PersonConjugation
iosono arrivato/a
tusei arrivato/a
lui/leiè arrivato/a
noisiamo arrivati/e
voisiete arrivati/e
lorosono arrivati/e

learnamo+1

Arrivare uses essere as auxiliary verb and the past participle agrees with the subject in gender and number.[learnamo]​

2. Tramontare - Trapassato Prossimo (Indicativo)

PersonConjugation
ioero tramontato/a
tueri tramontato/a
lui/leiera tramontato/a
noieravamo tramontati/e
voieravate tramontati/e
loroerano tramontati/e

int-aulalingue.scuola.zanichelli+1

Tramontare also uses essere as auxiliary verb (like all verbs of motion/change of state), so the past participle agrees with the subject.italianoinonda+1

In the exercise sentence:

  • siamo arrivati (noi - passato prossimo)

  • era tramontato (il sole - trapassato prossimo, masculine singular)