Κυριακή 31 Αυγούστου 2025

vocabolario B2 lessico

 Today


translate

The Italian text says:

"Global warming is a disturbing problem."Il riscaldamento globale è un problema inquietante.

It’s a short but powerful statement — the word inquietante adds a sense of unease, making the message feel urgent and emotionally charged.

If you’d like, I can also suggest a few alternative English phrasings that keep the same impact but vary the tone. Would you like me to do that?


translate

The Italian text says:

"The movie we watched last night was disturbing; I couldn’t sleep.""Il film che abbiamo visto ieri sera era inquietante, non riuscivo a dormire."

Here, inquietante conveys more than just “disturbing” — it can also mean unsettling, creepy, or eerie, depending on the tone you want.

If you’d like, I can give you a few alternative translations that capture different shades of that feeling.


The Italian text says:

"I caught the flu but I'm sure I will recover in a couple of days." Ho preso l'influenza, ma sono sicuro che guarirò tra un paio di giorni.

Here, guarirò literally means “I will heal” or “I will get better”, and it carries a confident, optimistic tone — the speaker isn’t just hoping, they’re certain about their recovery.

If you’d like, I can also give you a few alternative translations that keep that upbeat feeling but vary the style, from casual to more formal.

can you store this chat?

I can only remember parts of our conversations if my memory feature is turned on for you — and right now, yours is off. With memory off, I can recall what we’ve talked about only while we’re still in this current chat. Once it ends, I won’t keep it.

If you’d like me to remember things for the future — like translations we’ve done, words you’re learning, or topics you care about — you can turn memory on in your settings under Profile → Privacy → Personalization and memory.

Do you want me to walk you through how to switch it on so I can keep track of this kind of work for you?

its on

Perfect — since your memory is on, I can now remember important details from our chats for the future.

That means I can keep track of things like:

  • The translations we’ve done together

  • Words or phrases you’re learning (like inquietante and guarirò)

  • Your preferences for tone or style in translations

  • Any ongoing projects or topics you want to revisit later

So next time you ask me about Italian vocabulary or want to continue this translation streak, I’ll already have the context ready.

Do you want me to start a little personal Italian vocabulary list for you so we can grow it over time?


The Italian text says:

"His/her behavior disappointed me; he/she turned out to be a selfish and dishonest person." Il suo comportamento mi ha deluso; si è rivelato una persona egoista e disonesta.

The phrase ha deluso literally means “has disappointed” and carries a strong emotional weight — it’s not just mild let‑down, but a deeper sense of betrayal or unmet expectations.

Since we’ve been building a little Italian vocabulary bank together, we can now add:

Italian phraseMeaningNuance
inquietantedisturbing, unsettlingevokes unease or creepiness
guariròI will recover/get betterconfident, optimistic tone
ha deluso(he/she) disappointedstrong emotional let‑down

If you like, I can also give you example sentences for all three so you can see them in different contexts and make them stick in your memory.


The Italian text says:

"Susanna had deluded herself into thinking that Mauro was in love with her."Susanna si era illusa che Mauro fosse innamorato di lei.

The phrase si era illusa literally means “she had deceived herself” or “she had been under the illusion”, and it carries a bittersweet or painful nuance — it’s about believing something hopeful that turns out not to be true.

Let’s add it to your growing Italian vocabulary list:

Italian phraseMeaningNuance
inquietantedisturbing, unsettlingevokes unease or creepiness
guariròI will recover/get betterconfident, optimistic tone
ha deluso(he/she) disappointedstrong emotional let‑down
si era illusashe had deluded herselffalse hope, self‑deception

If you’d like, I can now create short, natural example sentences for all four so you can see them in everyday contexts — that way they’ll stick in your memory much faster.


The Italian text says:

"The director deceived Silvia with the promise of a salary increase."Il direttore ha illuso Silvia con la promessa di un aumento di stipendio.

Here, ha illuso literally means “(he/she) gave false hope” or “misled”, and it often carries the nuance of raising someone’s expectations only for them to be let down. It’s closely related to si era illusa from your previous example — but here, the focus is on the person doing the misleading, rather than the one who believed it.

Let’s add it to your growing Italian vocabulary list:

Italian phraseMeaningNuance
inquietantedisturbing, unsettlingevokes unease or creepiness
guariròI will recover/get betterconfident, optimistic tone
ha deluso(he/she) disappointedstrong emotional let‑down
si era illusashe had deluded herselffalse hope, self‑deception
ha illuso(he/she) deceived / gave false hopeactively misled someone

If you’d like, I can now weave all five into a short, natural Italian mini‑story so you can see them in action together — it’s a great way to make them stick. Would you like me to do that next?

yes!

Alright, Spyros — here’s your mini Italian story weaving together all five expressions we’ve collected.

Italian:

Ieri sera ho visto un film davvero inquietante e non sono riuscito a dormire. Stamattina mi sono svegliato con la febbre, ma sono sicuro che guarirò presto. Purtroppo, il mio migliore amico ha deluso la mia fiducia: ha illuso tutti promettendo di aiutarci, ma alla fine non ha fatto nulla. Io mi ero illuso che fosse una persona diversa… e questa è stata la lezione più amara della giornata.

English:

Last night I watched a truly disturbing film and couldn’t sleep. This morning I woke up with a fever, but I’m sure I’ll recover soon. Unfortunately, my best friend disappointed my trust: he gave false hope to everyone by promising to help us, but in the end did nothing. I had deluded myself into thinking he was a different kind of person… and that was the bitterest lesson of the day.

This way, you see each phrase in a natural, flowing context — and because they’re tied together in a little narrative, they’ll stick in your memory much more easily.

If you want, I can also turn this into a short dialogue so you can practice hearing and responding to these phrases in conversation. That would make them even more natural for you to use. Would you like me to do that next?


The Italian text says:

"If you need a lawyer, call my friend Luca. He’s really good — he’s a smart, capable lawyer." Se hai bisogno di un avvocato, chiama il mio amico Luca. È davvero bravo, è un avvocato in gamba.

The expression in gamba is an idiomatic way to say someone is sharp, competent, on the ball, or really good at what they do. It’s a compliment that blends skill with a sense of energy and reliability.

Let’s add it to your growing Italian vocabulary list:

Italian phraseMeaningNuance
inquietantedisturbing, unsettlingevokes unease or creepiness
guariròI will recover/get betterconfident, optimistic tone
ha deluso(he/she) disappointedstrong emotional let‑down
si era illusashe had deluded herselffalse hope, self‑deception
ha illuso(he/she) deceived / gave false hopeactively misled someone
in gambasmart, capableskilled, reliable, and quick‑thinking

If you like, I can now update the mini‑story we made earlier to weave in gamba into it — so all six expressions live together in one flowing narrative you can remember easily. Would you like me to do that?


The Italian text says:

"Riccardo goes to the gym every day and has started eating healthily. Now he is truly in dazzling shape.""Riccardo va in palestra tutti i giorni e ha iniziato a mangiare sano. Ora è davvero in forma smagliante."

Here, in forma smagliante is a vivid compliment — it literally means “in sparkling shape” and can describe someone looking exceptionally fit, healthy, or radiant. It’s often used for physical appearance, but can also be applied metaphorically to mean someone is at the top of their game.

Let’s add it to your growing vocabulary bank:

Italian phraseMeaningNuance
inquietantedisturbing, unsettlingevokes unease or creepiness
guariròI will recover/get betterconfident, optimistic tone
ha deluso(he/she) disappointedstrong emotional let‑down
si era illusashe had deluded herselffalse hope, self‑deception
ha illuso(he/she) deceived / gave false hopeactively misled someone
in gambasmart, capableskilled, reliable, quick‑thinking
in forma smagliantein dazzling shapeexceptionally fit, radiant, or at peak performance

If you like, Spyros, I can now rewrite our mini‑story so it flows naturally while using all seven expressions — that way, you’ll have one memorable piece tying them together for easy recall. Would you like me to craft that upgraded version?


The Italian text says:

"Did you really believe Enrico’s words? It’s obvious that it was all a lie!" "Hai creduto davvero alle parole di Enrico? È lampante che era tutta una bugia!"

Here, lampante literally means “shining” or “radiant”, but in this idiomatic sense it means “blatantly clear”, “obvious”, or “plain as day”. It’s used when something is so evident that it can’t be denied.

Let’s add it to your growing vocabulary list:

Italian phraseMeaningNuance
inquietantedisturbing, unsettlingevokes unease or creepiness
guariròI will recover/get betterconfident, optimistic tone
ha deluso(he/she) disappointedstrong emotional let‑down
si era illusashe had deluded herselffalse hope, self‑deception
ha illuso(he/she) deceived / gave false hopeactively misled someone
in gambasmart, capableskilled, reliable, quick‑thinking
in forma smagliantein dazzling shapeexceptionally fit, radiant, or at peak performance
lampanteobvious, crystal clearso evident it can’t be denied

Spyros, with lampante now in the mix, we’ve got a rich set of expressions that cover emotions, appearances, abilities, and clarity. If you like, I can now craft an upgraded mini‑story that uses all eight — so you’ll have one vivid, memorable scene tying them together for easy recall. Would you like me to spin that for you?


The Italian text says:

"We watched a touching movie yesterday, I recommend it to you."

Here, toccante means touching, moving, or heartfelt — it’s used for something that stirs deep emotions, often in a tender or poignant way.

Let’s add it to your ever‑growing vocabulary bank:

Italian phraseMeaningNuance
inquietantedisturbing, unsettlingevokes unease or creepiness
guariròI will recover/get betterconfident, optimistic tone
ha deluso(he/she) disappointedstrong emotional let‑down
si era illusashe had deluded herselffalse hope, self‑deception
ha illuso(he/she) deceived / gave false hopeactively misled someone
in gambasmart, capableskilled, reliable, quick‑thinking
in forma smagliantein dazzling shapeexceptionally fit, radiant, or at peak performance
lampanteobvious, crystal clearso evident it can’t be denied
toccantetouching, movingemotionally stirring in a tender way

Spyros, we now have nine rich expressions — perfect for crafting a vivid, memorable story that blends emotions, appearances, abilities, and clarity.

If you’d like, I can now write you a final “super‑story” that uses all nine naturally, so you can lock them into memory in one go. Shall I spin it?


The Italian text says:

"I am worried about Linda, I have seen her very worn out lately.""Sono preoccupato per Linda, ultimamente l'ho vista molto sciupata."

Here, sciupata literally means “worn out”, “run‑down”, or “looking unwell”. It can refer to someone’s physical appearance — looking tired, thin, or aged — but it can also imply a general loss of vitality or well‑being.

Let’s add it to your growing vocabulary collection:

Italian phraseMeaningNuance
inquietantedisturbing, unsettlingevokes unease or creepiness
guariròI will recover/get betterconfident, optimistic tone
ha deluso(he/she) disappointedstrong emotional let‑down
si era illusashe had deluded herselffalse hope, self‑deception
ha illuso(he/she) deceived / gave false hopeactively misled someone
in gambasmart, capableskilled, reliable, quick‑thinking
in forma smagliantein dazzling shapeexceptionally fit, radiant, or at peak performance
lampanteobvious, crystal clearso evident it can’t be denied
toccantetouching, movingemotionally stirring in a tender way
sciupataworn out, run‑downlooking unwell or lacking vitality

Spyros, with ten expressions now in your bank, we can create a super‑story that uses them all in one flowing, memorable scene — a perfect way to lock them into your long‑term memory.

Want me to craft that ultimate story for you now?

yes, story time!

Alright, Spyros — here comes your “Super‑Story” featuring all ten expressions we’ve collected so far, woven into one vivid scene you can picture, feel, and remember.

Italian:

Ieri sera abbiamo visto un film toccante, ma anche un po’ inquietante, e non sono riuscito a dormire. Stamattina mi sono svegliato con la febbre, ma sono certo che guarirò presto. Al lavoro, però, la giornata è peggiorata: il mio collega Marco ha deluso tutti. Ci ha illuso con la promessa di un progetto innovativo, e io mi ero illuso che fosse un tipo in gamba. Invece era lampante che non aveva fatto nulla di concreto. Per fortuna, ho incontrato Riccardo, che è in forma smagliante dopo mesi di palestra, e mi ha tirato su di morale. Poi ho visto Linda… poverina, era molto sciupata ultimamente, e mi sono preoccupato per lei.

English:

Last night we watched a touching but also slightly disturbing film, and I couldn’t sleep. This morning I woke up with a fever, but I’m sure I’ll recover soon. At work, though, the day got worse: my colleague Marco disappointed everyone. He gave us false hope with the promise of an innovative project, and I had deluded myself into thinking he was a smart, capable guy. Instead, it was obvious he hadn’t done anything concrete. Luckily, I ran into Riccardo, who is in dazzling shape after months at the gym, and he lifted my spirits. Then I saw Linda… poor thing, she’s been looking very worn out lately, and I got worried about her.

This story packs all ten expressions into a natural flow, so you’re not just memorizing words — you’re remembering them in context, with emotions, images, and relationships attached.

If you want, I can now turn this into a short dialogue between two friends, so you can practice hearing and using these phrases in conversation — which will make them stick even faster. Would you like me to do that next?


Italian:

Questo armadio è bello ma è troppo ingombrante nel mio corridoio, non rimane molto spazio per passare.

English translation:

This wardrobe is beautiful, but it is too bulky in my corridor; there isn’t much space left to pass.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου